www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Tue, 7 May 2019 10:45:31 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
>>> On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
>>>
>>>> Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things tendrían una
>>>> relación
>>>> de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en castellano
>>>> necesitaríamos
>>>> revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si alguna
>>>> se presta
>>>> al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un alguna
>>>> expresión
>>>> regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se escapa
>>>> un poco a
>>>> mis competencias...)
>>>
>>>
>>> Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de ayuda.
>>>
>>>
>>>> De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
>>>>
>>>> Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no va
>>>> desencaminado.
>>>
>>> Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
>>> traducción no
>>> tienen porqué ser semejantes.
>>>
>>> "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera de sus
>>> sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
>>> significado,
>>> o la rima.
>>>
>>> La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
>>> inmediatamente
>>> "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
>>> relacionarla con
>>> "cosas".
>>>
>>> ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"? Porque
>>> el
>>> engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se aplican a
>>> muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de las
>>> cosas.
>>>
>>> Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en "cosa" y
>>> cuyo
>>> significado sea el del engaño, trampa, o similar.
>>>
>>>
>>>> No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado de
>>>> sting
>>>> (¿Montaje policial?)
>>>
>>> "Montaje policial" sería uno de los significados de "sting", pero a
>>> nosotros no nos sirve :(
>>
>>
>> Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra "cosa" un
>> sufijo
>> que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
>> "internet de las trampcosas". O similar.
>>
>> O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con "cosas"
>> es
>> más débil... Otra: pelicrosas.
> 
> 
> Por vueltas que le doy, me parece que por ese camino no vamos a
> encontrar ninguna buena solución. Lo que se me ocurre es poner "Cosas"
> tachado, y detrás Trampas. Eso es lo bastante elocuente. Se puede poner
> así en el primer lugar en que aparece en un artículo, para que se vea a
> qué nos referimos, y en los siguientes sitios en que aparezca,
> simplemente Internet de las Trampas.


Veo varias dificultades con esa opción. Una es que caemos en lo mismo,
estaríamos usando un término que se aplica a muchas áreas de internet,
no solo a las cosas (en este caso, "trampa").

Otra es que la gente no siempre lee todo el artículo. Hoy en día se
acostumbra mucho a "escanear" en vez de "leer", porque todos están
siempre muy apurados, sin olvidar la cuestión de la pantalla chicha de
los móviles. Se arriesga que ni siquiera vean lo tachado.

¿Y cómo sonaría eso verbalmente? Seguramente rms usará la expresión en
sus charlas en español, ¿cómo lo tendría que decir? Tampoco sé cómo se
comportaría un lector de pantallas para invidentes frente a un código de
ese tipo.

Por último habría que ver si la versión del HTML que se usa actualmente
en el sitio acepta el tachado.

Igual voy a consultar con rms el tema del tachado.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]