www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Wed, 08 May 2019 12:11:26 +0200

El mié, 08-05-2019 a las 02:38 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 05/07/2019 12:24 PM, Dora Scilipoti wrote:
> > On 05/07/2019 10:45 AM, Dora Scilipoti wrote:
> > > On 05/07/2019 04:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > El lun, 06-05-2019 a las 16:48 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > > > On 05/06/2019 03:22 PM, Dora Scilipoti wrote:
> > > > > > On 05/05/2019 11:25 AM, Daniel G. wrote:
> > > > > > 
> > > > > > > Se me ocurre lo siguiente. En inglés stings - things
> > > > > > > tendrían una
> > > > > > > relación
> > > > > > > de rima asonante. Si buscamos ese mismo patrón en
> > > > > > > castellano
> > > > > > > necesitaríamos
> > > > > > > revisar todos las bisílabas del tipo XX-o-Y-a-S, y ver si
> > > > > > > alguna
> > > > > > > se presta
> > > > > > > al juego de palabras. (Seguro que se pude automatizar un
> > > > > > > alguna
> > > > > > > expresión
> > > > > > > regular (Regex) + sed o AWK sobre un diccionario, pero se
> > > > > > > escapa
> > > > > > > un poco a
> > > > > > > mis competencias...)
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > Si hay alguien en la lista que lo sepa hacer, podría ser de
> > > > > > ayuda.
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > > De momento se me ocurre: (IoT): Internet de las TROLAS.
> > > > > > > 
> > > > > > > Las iniciales se adaptan bien a IoT, y el significado no
> > > > > > > va
> > > > > > > desencaminado.
> > > > > > 
> > > > > > Pero esas son las iniciales en inglés, las iniciales de la
> > > > > > traducción no
> > > > > > tienen porqué ser semejantes.
> > > > > > 
> > > > > > "Trolas" no está mal, como tampoco estaría mal cualquiera
> > > > > > de sus
> > > > > > sinónimos si lo que vamos a tener en cuenta es meramente el
> > > > > > significado,
> > > > > > o la rima.
> > > > > > 
> > > > > > La razón por la que "stings" funciona es porque evoca
> > > > > > inmediatamente
> > > > > > "things", mientras no hay nada en "trolas" que nos haga
> > > > > > relacionarla con
> > > > > > "cosas".
> > > > > > 
> > > > > > ¿Por qué es necesario que la palabra nos recuerde "cosas"?
> > > > > > Porque
> > > > > > el
> > > > > > engaño, la trampa, el señuelo, etc., son conceptos que se
> > > > > > aplican a
> > > > > > muchos otros aspectos de internet, y no solo al internet de
> > > > > > las
> > > > > > cosas.
> > > > > > 
> > > > > > Se me ocurre que podríamos buscar palabras que terminen en
> > > > > > "cosa" y
> > > > > > cuyo
> > > > > > significado sea el del engaño, trampa, o similar.
> > > > > > 
> > > > > > 
> > > > > > > No se me ocurre ninguna opción más próxima al significado
> > > > > > > de
> > > > > > > sting
> > > > > > > (¿Montaje policial?)
> > > > > > 
> > > > > > "Montaje policial" sería uno de los significados de
> > > > > > "sting", pero a
> > > > > > nosotros no nos sirve :(

Bueno, "montajes policiales", no, pero "montajes" a secas igual sí. Un
montaje  es una instalación, como el "Internet de las Cosas", pero
tiene un matiz despectivo. Y, además, se puede aludir a su acepción de
aquello que se dispone de tal manera que lleve a engaño (como en los
montajes policiales), al lado oscuro de la conectividad de los aparatos
a Internet, que hace que el "Internet de las Cosas" sea más bien un "In
ternet de los Montajes".


> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Otra cosa que se podría intentar es añadir a la palabra
> > > > > "cosa" un
> > > > > sufijo
> > > > > que recuerde engaño, trampa, etc. Por ejemplo, "trampcosas",
> > > > > "internet de las trampcosas". O similar.
> > > > > 
> > > > > O también algo así como "engañosas", per ahí la relación con
> > > > > "cosas"
> > > > > es
> > > > > más débil... Otra: pelicrosas.
> > > > 
> > > > 
> > > > Por vueltas que le doy, me parece que por ese camino no vamos a
> > > > encontrar ninguna buena solución. Lo que se me ocurre es poner
> > > > "Cosas"
> > > > tachado, y detrás Trampas. Eso es lo bastante elocuente. Se
> > > > puede poner
> > > > así en el primer lugar en que aparece en un artículo, para que
> > > > se vea a
> > > > qué nos referimos, y en los siguientes sitios en que aparezca,
> > > > simplemente Internet de las Trampas.
> > > 
> > > 
> > > Veo varias dificultades con esa opción. Una es que caemos en lo
> > > mismo,
> > > estaríamos usando un término que se aplica a muchas áreas de
> > > internet,
> > > no solo a las cosas (en este caso, "trampa").
> > > 
> > > Otra es que la gente no siempre lee todo el artículo. Hoy en día
> > > se
> > > acostumbra mucho a "escanear" en vez de "leer", porque todos
> > > están
> > > siempre muy apurados, sin olvidar la cuestión de la pantalla
> > > chicha de
> > > los móviles. Se arriesga que ni siquiera vean lo tachado.
> > > 
> > > ¿Y cómo sonaría eso verbalmente? Seguramente rms usará la
> > > expresión en
> > > sus charlas en español, ¿cómo lo tendría que decir? Tampoco sé
> > > cómo se
> > > comportaría un lector de pantallas para invidentes frente a un
> > > código de
> > > ese tipo.
> > > 
> > > Por último habría que ver si la versión del HTML que se usa
> > > actualmente
> > > en el sitio acepta el tachado.
> > > 
> > > Igual voy a consultar con rms el tema del tachado.
> > 
> > A la espera de respuesta, pienso: ¿por qué el duo things/stings
> > funciona? Además de la grafía, por la fonética.
> 
> 
> rms señala que en un documento de texto simple no se puede tachar.
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]