www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Internet of Stings


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Internet of Stings
Date: Fri, 10 May 2019 10:38:46 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 05/10/2019 07:49 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:


> En francés han puesto "Internet de los peligros". 

Según lo que explicó rms, y que he citado en esta misma conversación, no
creo que él esté de acuerdo con esa opción.

> Otra posibilidad (tampoco demasiado buena) es sustituir cosas por
> cosas-trampa, o cosas-cebo...

Pienso que por ese lado tendremos más probabilidades de encontrar algo
que funcione. Esos ejemplos me recuerdan las palabras compuestas que
surgieron a partir de la unión de dos o más palabras con distinto
significado, en algunas cambiando la grafía por razones ortográficas o
de forma: matasanos, salvavidas, ciempiés (cambia n por m para respetar
la regla), cabizbajo (en esta, el origen de "cabiz" no me queda claro,
pero lo cierto es que nos recuerda "cabeza", y a nadie le cabe duda de
lo que significa), boquiabierto (cambia boca en boqui, supongo que para
evitar la superposición de las dos "a"), etc. ¿Por qué no inventarnos
una nosotros, visto que necesidad obliga?

Mientras tanto me pongo a pensar...



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]