[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html |
Date: |
Fri, 21 Jun 2019 04:57:14 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 06/21/2019 02:07 AM, Daniel GSJ wrote:
> El jue., 20 jun. 2019 a las 23:22, Dora Scilipoti (<address@hidden>) escribió:
>>
>> Tengo una duda con el "screw you" en la siguiente entrada:
>>
>> Anything whose name is “Smart” is most likely going to screw
>> you.
>>
>> Todo lo que incluye la palabra «inteligente» (<cite>smart</cite>) en el
>> nombre con toda probabilidad está diseñado para engañar.
>>
>> # ¿A alguien se le ocurre alguna expresiópn para "screw you" que no
>> suene tan vulgar?
>
> Según el diccionario Oxford Learners Dictionary (on line):
No preguntaba por el significado de la expresión, eso ya lo sé.
Preguntaba por una expresión similar en castellano.
"Timar" no es mejor que "engañar". Si a nadie se le ocurre otra cosa lo
dejo como "engañar".
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education