www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-insecurity.html
Date: Fri, 21 Jun 2019 12:34:43 +0200

El vie, 21-06-2019 a las 04:57 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/21/2019 02:07 AM, Daniel GSJ wrote:
> > El jue., 20 jun. 2019 a las 23:22, Dora Scilipoti (<address@hidden>)
> > escribió:
> > > 
> > > Tengo una duda con el "screw you" en la siguiente entrada:
> > > 
> > > Anything whose name is &ldquo;Smart&rdquo; is most likely going
> > > to screw
> > > you.
> > > 
> > > Todo lo que incluye la palabra «inteligente» (<cite>smart</cite>)
> > > en el
> > > nombre con toda probabilidad está diseñado para engañar.
> > > 
> > > # ¿A alguien se le ocurre alguna expresiópn para "screw you"
> > > que  no
> > > suene tan vulgar?
> > 
> > Según el diccionario Oxford Learners Dictionary (on line):
> 
> No preguntaba por el significado de la expresión, eso ya lo sé.
> Preguntaba por una expresión similar en castellano.

Lo sabemos. Pero no está de más ver qué dice exactamente el
diccionario.

> 
> "Timar" no es mejor que "engañar". Si a nadie se le ocurre otra cosa
> lo
> dejo como "engañar".
> 

Quizá "hacer una faena", pero no sé si se dirá también en América.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]