[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Disservice
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Disservice |
Date: |
Fri, 26 Jul 2019 13:30:15 +0200 |
El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo en
> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa que se
> comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le parece
> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
>
> ------------
> ¿En qué consiste esta culpa? ¿Significa el incumplimiento de la
> obligación?
>
> El significado que quiero expresar es más grave que el mero
> incumplimiento. Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
>
> In English, "He did me a service" means "His actions made things
> better for me." He did me a disservice" means "His actions made
> things worse for me." "Service" is also used to refer to a business
> that does things for you, but "disservice" is not customarily used
> that way. Thus, when I call businesses that do nasty things to you
> "disservices", it is a small linguistic innovation that I expect
> everyone will understand immediately. It makes the desired point
> with
> a little humor.
>
> The question is, can we find a way to make that point in Spanish
> with a little humor?
>
> When I call Facebook and Google "disservices", it is a
> funny way of saying that Facebook and Google make you worse off.
> -----------
>
> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
> contrario,
> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos me gusta
demasiado.
Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que apunta
RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del servicio. En
cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía, que es
una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida, pero como
no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
- [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/26
- Re: [GNU-traductores] Disservice,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/28
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/28
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/30