[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Disservice
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Disservice |
Date: |
Sat, 27 Jul 2019 04:30:06 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 07/26/2019 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El vie, 26-07-2019 a las 03:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> Es un término que aparece en algunos artículos, por ejemplo en
>> proprietary-surveillance. RMS dice que "deservicio" ("Culpa que se
>> comete contra alguien a quien hay obligación de servir) no le parece
>> bien como traducción porque (cito palabras suyas):
>>
>> ------------
>> ¿En qué consiste esta culpa? ¿Significa el incumplimiento de la
>> obligación?
>>
>> El significado que quiero expresar es más grave que el mero
>> incumplimiento. Es hacer mal, en vez del servicio oferto.
>>
>> In English, "He did me a service" means "His actions made things
>> better for me." He did me a disservice" means "His actions made
>> things worse for me." "Service" is also used to refer to a business
>> that does things for you, but "disservice" is not customarily used
>> that way. Thus, when I call businesses that do nasty things to you
>> "disservices", it is a small linguistic innovation that I expect
>> everyone will understand immediately. It makes the desired point
>> with
>> a little humor.
>>
>> The question is, can we find a way to make that point in Spanish
>> with a little humor?
>>
>> When I call Facebook and Google "disservices", it is a
>> funny way of saying that Facebook and Google make you worse off.
>> -----------
>>
>> Se me ocurre "contraservicio". "Contra", en su significado de
>> contrario,
>> oposición. ¿Les parece que podría funcionar? .
>
> Podría ser. También "antiservicio", aunque ninguna de los dos me gusta
> demasiado.
>
> Me parece preferible "diservicio". "Deservicio" no, por lo que apunta
> RMS, el prefijo des- indica privación, incumplimiento del servicio. En
> cambio, sí es apropiado el prefijo di-, dis-, como en distopía, que es
> una utopía negativa. "Diservicio" es una construcción válida, pero como
> no es un término muy habitual lo pondría en cursiva.
¿Y el humor?
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/26
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/26
- Re: [GNU-traductores] Disservice,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/27
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/28
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/28
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Dora Scilipoti, 2019/07/30
- Re: [GNU-traductores] Disservice, Javier Fdez. Retenaga, 2019/07/31