www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de proprietary-obsolescence.html
Date: Sat, 7 Sep 2019 15:40:55 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 09/07/2019 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 05-09-2019 a las 17:30 -0400, Dora Scilipoti escribió:

>> Proprietary Obsolescence
>>
>> Obsolescencia en el software privativo
>>
>> # Ahí tengo la duda si no sería mejor traducirlo como "Ël software
>> privativo causa obsolescencia" o algo parecido.
> 
> # Yo lo dejaría como está y así los mantenemos todos igual. Si no,
> habría que cambiar también varios más.
>
>
>> As in any human activity, informatics has an environmental impact.
>> When
>> the software is proprietary, it is even more harmful to the planet
>> because it encourages the user to change devices when they are no
>> longer
>> updated, or to buy back other components when they are no longer
>> supported, or to discard a defective one that, if it was free, would
>> be
>> repairable.
>>
>> Como toda actividad humana, la informática tiene un impacto
>> ambiental.
>> Es aún más dañina para el planeta cuando el software es privativo
>> porque
>> lleva al usuario a cambiar los dispositivos cuyo software ya no se
>> actualiza, comprar nuevos componentes para reemplazar aquellos que
>> quedan sin asistencia técnica, o descartar alguno defectuoso que se
>> podría reparar si el software fuese libre.
>>
>>
>> Here are examples of proprietary software designed to break the
>> devices
>> with which they are associated or to make them irreparable. Users
>> cannot
>> avoid this constraint and are forced to “upgrade” the
>> material because they have no control over the software.
>>
>> Se presentan aquí ejemplos de software privativo que está diseñado
>> para
>> romper o hacer irreparables los dispositivos con los que está
>> relacionado. Los usuarios no pueden evitar esta restricción y se ven
>> forzados a «actualizar» el hardware porque no tienen ningún control
>> sobre el software.
> 
> - romper
> + dejar inutilizables


¿Por qué no? Digo "romper" en el sentido de sufrir una avería. También
podríamos decir "diseñado para estropear..."


>> The British supermarket Tesco sold tablets which were tethered to
>> Tesco's server for reinstalling default settings.  Tesco <a
>> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-table
>> t-support-kill-fix\">;
>> turned off the server for old models</a>, so now if you try to
>> reinstall
>> the default settings, it bricks them instead.
>>
>> La cadena británica de supermercados Tesco vendía tabletas que tenían
>> que conectarse a un servidor de Tesco para restaurar la configuración
>> original. Tesco <a
>> href=\"https://www.theguardian.com/money/2019/mar/25/tesco-hudl-table
>> t-support-kill-fix\">suspendió
>> este servicio para los viejos modelos</a>, de modo que si alguien
>> trata
>> ahora de restaurar la configuración original, la tableta se vuelve
>> inutilizable.
>>
>> # En esa entrada, que ya estaba en proprietary.es.html y
>> proprietary-sabotage.es.html, "default settings" estaba traducido
>> como
>> "Preferencias por defecto". A mí me parece que "configuración
>> original"
>> es mucho más adecuado (además de que "por defecto" siempre me pareció
>> horrible).
> 
> # Sí, mejor, aunque el uso de "por defecto" ya está muy extendido y
> admitido por la RAE.

Mal, muy mal. Lo mismo que "texto plano" para "plain text", en lugar de
"texto simple".


>> Apple will stop <a
>> href=\"https://www.theguardian.com/technology/2017/jun/06/iphone-ipad
>> -apps-games-apple-5-5c-obsolete\">fixing
>> bugs for older model iThings</a>.
>>
>> Apple dejará de <a
>> href=\"https://www.theguardian.com/technology/2017/jun/06/iphone-ipad
>> -apps-games-apple-5-5c-obsolete\">corregir
>> fallos en los modelos viejos de las iCosas</a>.
>>
>> # En esta, que ya estaba en malware-apple.es.html, cambié "en modelos
>> viejos de iCosas" por "en los modelos viejos de las iCosas".
>>
>>
>> If it was free software, users would have the ability to make it work
>> again, differently, and then have a freedom-respecting home instead
>> of a
>> &ldquo;smart&rdquo; home. Don't let proprietary software control your
>> devices and turn them into $300 out-of-warranty bricks.
>>
>> Si fuera software libre, los usuarios tendrían la posibilidad de
>> ponerlo
>> de nuevo en funcionamiento, de manera diferente, y entonces tendrían
>> una
>> casa que respeta la libertad en lugar de una casa «inteligente». No
>> permita que el software privativo controle sus dispositivos y los
>> convierta en ladrillos de 300 dólares sin garantía.
>>
>> # Esta ya estaba traducida en proprietary-sabotage.es.html y
>> malware-google.es.html. Cambié "una casa respetuosa con la libertad"
>> por
>> "una casa que respeta la libertad" porque ahí la preposición "con" no
>> me
>> suena.
>>
>>
>> The <a
>> href=\"http://michaelweinberg.org/post/137045828005/free-the-cube\";>;
>> &ldquo;Cube&rdquo; 3D printer was designed with DRM</a>: it won't
>> accept
>> third-party printing materials.  It is the Keurig of printers.  Now
>> it
>> is being discontinued, which means that eventually authorized
>> materials
>> won't be available and the printers may become unusable.
>>
>> La <a
>> href=\"http://michaelweinberg.org/post/137045828005/free-the-cube\";>i
>> mpresora
>> 3D «Cube» fue diseñada con gestión digital de restricciones (<abbr
>> title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>: no acepta
>> consumibles de terceras partes. Es la Keurig de las impresoras. Esta
>> impresora ha dejado de fabricarse, lo que significa que a la larga
>> los
>> consumibles autorizados no estarán disponibles, por lo que puede
>> volverse inutilizable.
>>
>>
>> With a <a
>> href=\"http://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/aleph-objects\";>;
>> printer that gets the Respects Your Freedom</a>, this problem would
>> not
>> even be a remote possibility.
>>
>> Con una impresora etiquetada como «Respeta Tu Libertad» (<abbr
>> title=\"Respects Your Freedom\">RYF</abbr>), no existe la menor
>> posibilidad de que esto suceda.
>>
>>
>> How pitiful that the author of that article says that there was
>> &ldquo;nothing wrong&rdquo; with designing the device to restrict
>> users
>> in the first place.  This is like putting a &ldquo;cheat me and
>> mistreat
>> me&rdquo; sign on your chest.  We should know better: we should
>> condemn
>> all companies that take advantage of people like him. Indeed, it is
>> the
>> acceptance of their unjust practice that teaches people to be
>> doormats.
>>
>> Es lamentable que el autor de este artículo diga que no había «nada
>> de
>> malo» en diseñar el dispositivo con restricciones de uso. Es como
>> ponerse en el pecho un cartel que diga «engáñame y maltrátame». Ya
>> deberíamos saber que es necesario condenar a todas las empresas que
>> se
>> aprovechan de las personas como él. De hecho, es esa aceptación de la
>> injusticia lo que lleva a las personas a dejarse pisotear.
> 
> 
> - condenar
> + repudiar

OK


> Nada más que señalar.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]