www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criter


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (1)
Date: Mon, 2 Nov 2020 07:10:30 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/02/2020 05:18 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El jue, 29-10-2020 a las 12:38 -0400, Dora Scilipoti escribió:

[...]

>>> When the kernel, Linux, was freed in 1992, it filled the last gap
>>> in
>>> the GNU system. (Initially, in 1991, Linux had been distributed
>>> under a
>>> nonfree license.)  The combination of GNU and Linux made a complete
>>> free operating system&mdash;<a href="/gnu/linux-and-
>>> gnu.html">GNU/Linux</a>.
>>>
>>> Cuando en 1992 se liberó el núcleo, Linux, se rellenó el último
>>> hueco
>>> que quedaba en el sistema GNU (al principio, en 1991, Linux se
>>> había
>>> distribuido bajo una licencia que no era libre). La combinación de
>>> GNU
>>> y Linux dio lugar a un sistema operativo libre completo: <a
>>> href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.  
>>
>> - el núcleo, Linux,
>> + Linux, el núcleo,
> 
> # Dice "When the kernel", no "When Linux".


# Pone "When the kernel, Linux," a modo de aclaración. Y como
aclaración, que es pienso que en castellano queda  mejor como lo propuse.

# Como lo has puesto tú habría que quitarle la coma, y ya no sería una
aclaración sino un modificador del sustantivo "núcleo": "Cuando en 1992
se liberó el núcleo Linux, se rellenó...".



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]