www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (2)
Date: Mon, 02 Nov 2020 11:20:04 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

Segunda parte:



In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on MacOS,
that will not lead people to run MacOS. But if it talked about some
nonfree add-on, that would encourage IceCat users to install the add-
on. Therefore, the IceCat package, including manuals and web site,
shouldn't talk about such things.
  
En la práctica, si el paquete IceCat explica el modo de ejecutar IceCat
en MacOS, eso no inducirá a la gente a utilizar MacOS. Pero si se
refiriera a algún accesorio que no es libre, eso animaría a los usarios
de IceCat a instalarlo. Por tanto, el paquete IceCat, incluidos los
manuales y el sitio web, no debe mencionarlos.

  
Sometimes a free program and a nonfree program interoperate but neither
is based on the other. Our rule for such cases is that if the nonfree
program is very well known, we should tell people how to use our free
program with it; but if the proprietary program is obscure, we should
not hint that it exists. Sometimes we support interoperation with the
nonfree program if that is installed, but avoid telling users about the
possibility of doing so.
  
Hay ocasiones en que un programa libre interacciona con otro que no lo
es, sin que ninguno de los dos esté basado en el otro. Nuestra norma
para tales casos es que si el programa que no es libre es muy conocido,
debemos explicarle a la gente cómo utilizar con él nuestro programa
libre; pero si el programa privativo es poco conocido no debemos
informar de su existencia. En ocasiones, damos soporte a la
interoperabilidad con el programa que no es libre si este está ya
instalado, pero evitamos hablarles a los usuarios de la posibilidad de
hacerlo.


We reject “enhancements” that would work only on a nonfree
system.  Those would encourage people to use the nonfree system instead
of GNU, scoring an own-goal.

Rechazamos las «mejoras» que funcionarían únicamente en un sistema que
no es libre. Eso incitaría a la gente a utilizar el sistema que no es
libre, con lo cual nos estaríamos marcando un gol en propia meta.  
  
  
GNU/Linux distros 

Distribuciones de GNU/Linux
  
After the liberation of Linux in 1992, people began developing
GNU/Linux distributions (“distros”). Only a few distros are
<a href="/distros">entirely free software</a>.
  
Tras la liberación de Linux, en 1992, la gente empezó a desarrollar
distribuciones de GNU/Linux («distros»). Solo unas pocas son <a
href="/distros">enteramente software libre</a>.


The rules for a software package apply to a distro too: an ethical
distro must contain only free software and steer users only towards
free software. But what does it mean for a distro to
&ldquo;contain&rdquo; a particular software package?

Los criterios mencionados para los paquetes de software son también
aplicables para las distros: una distribución ética debe contener
solamente software libre y orientar a los usuarios solo hacia software
libre. ¿Pero qué significa para una distribución «contener» un paquete
de software particular?

  
Some distros install programs from binary packages that are part of the
distro; others build each program from upstream source, and literally
<em>contain</em> only the recipes to download and build it. For issues
of freedom, how a distro installs a given package is not significant;
if it presents that package as an option, or its web site does, we say
it &ldquo;contains&rdquo; that package.
  
Algunas distribuciones instalan programas a partir de paquetes binarios
que forman parte de la distribución; otros, construyen los programa a
partir del código fuente y, literalmente, «contienen» solo las recetas
para descargarlos y construirlos. En lo que se refiere a la libertad,
no es relevante el modo en que una distribución instale un paquete
dado; si la distribución o su sitio web presentan ese paquete como una
opción, decimos que la distro «contiene» ese paquete.

 
The users of a free system have control over it, so they can install
whatever they wish. Free distros provide general facilities with which
users can install their own programs and their modified versions of
free programs; they can also install nonfree programs. Providing these
general facilities is not an ethical flaw in the distro, because the
distro's developers are not responsible for what users get and install
on their own initiative.

Los usuarios de un sistema libre tienen el control sobre él, de modo
que pueden instalar lo que deseen. Las distribuciones libres
proporcionan métodos generales para instalar sus propios programas y
versiones modificadas de programas libres; también pueden instalar
programas que no son libres. Proporcionar estos métodos generales no es
un defecto ético de la distribución, puesto que sus desarrolladores no
son responsables de lo que los usuarios instalan por propia iniciativa.

  
The developers become responsible for installation of nonfree software
when they steer the users toward a nonfree program&mdash;for instance,
by putting it in the distro's list of packages, or distributing it from
their server, or presenting it as a solution rather than a problem.
This is the point where most GNU/Linux distros have an ethical flaw.
    
Los desarrolladores son responsables de la instalación de software que
no es libre cuando dirigen a los usuarios hacia un programa que no es
libre; por ejemplo, incluyéndolo en la lista de paquetes de la
distribución, o proporcionándolo desde su propio servidor, o
presentándolo como una solución en lugar de como un problema. Este es
el aspecto en el que la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux
tienen un defecto desde el punto de vista ético.

  
People who install software packages on their own have a certain level
of sophistication: if we tell them &ldquo;Baby contains nonfree code,
but Gbaby is free,&rdquo; we can expect them to take care to remember
which is which. But distros are recommended to ordinary users who would
forget such details. They would think, &ldquo;What name did they say I
should use? I think it was Baby.&rdquo;
  
Las personas que instalan paquetes de software por sí mismas tienen
cierto nivel de conocimientos: si les decimos que <em>Baby</em>
contiene código que no es libre y que <em>GBaby</em> es libre, es de
esperar que lo tengan en cuenta y recuerden cuál es cuál. Pero las
distribuciones están recomendadas para usuarios corrientes que no se
fijarán en esos detalles y pensarán: «¿Cuál era el nombre del programa
que me han dicho que debería utilizar? Creo que era <em>Baby</em>».


Therefore, to recommend a distro to the general public, we insist that
its name not be similar to a distro we reject, so our message
recommending only the free distro can be reliably transmitted.

Por tanto, para recomendar una distribución al público en general,
insistimos en que su nombre no se parezca al de la distribución que
rechazamos, de manera que nuestro mensaje recomendando solo la
distribución libre no deje lugar a dudas.


Another difference between a distro and a software package is how
likely it is for nonfree code to be added.  The developers of a program
carefully check the code they add.  If they have decided to make the
program free, they are unlikely to add nonfree code.  There have been
exceptions, including the very harmful case of the &ldquo;binary
blobs&rdquo; that were added to Linux, but they are a small fraction of
the free programs that exist.

Otra diferencia entre una distribución y un paquete de software es la
distinta probabilidad de que se le añada código que no es libre. Los
desarrolladores de un programa comprueban cuidadosamente el código que
añaden. Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable que
añadan código que no sea libre. Ha habido escepciones, como el muy
nocivo caso de los <cite>blobs</cite> binarios que se añadieron a
Linux, pero son una ínfima parte entre todos los programas libres que
existen.


By contrast, a GNU/Linux distro typically contains thousands of
packages, and the distro's developers may add hundreds of packages a
year. Without a careful effort to avoid packages that contain some
nonfree software, some will surely creep in. Since the free distros are
few in number, we ask the developers of each free distro to make a
commitment to keep the distro free software by removing any nonfree
code or malware, as a condition for listing that distro. See the <a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">GNU free
system distribution guidelines</a>.

En cambio, una distribución de GNU/Linux suele contener miles de
paquetes, y sus desarrolladores pueden añadir cientos de paquetes cada
año. Sin un meticuloso esfuerzo por evitar paquetes que contengan
software que no sea libre, seguramente se colarán algunos. Puesto que
el número de distribuciones libres es escaso, como condición para
incluirlas en nuestra lista pedimos a los desarrolladores de todas
ellas que se comprometan a mantenerlas libres de software privativo y
retiren cualquier <cite>malware</cite> código que no sea libre.
Consulte las <a href="/distros/free-system-distribution-
guidelines.html">Pautas de GNU para distribuciones de sistema
libres</a>.


We don't ask for such promises for free software packages: it's not
feasible, and fortunately not necessary. To get promises from the
developers of 30,000 free programs to keep them free would avoid a few
problems, at the cost of much work for the FSF staff; in addition, most
of those developers have no relationship with the GNU Project and might
have no interest in making us any promises. So we deal with the rare
cases that change from free to nonfree, when we find out about them.

No pedimos ese compromiso para paquetes de software libre: no es
factible, y afortunadamente tampoco es necesario. Conseguir el
compromiso de los desarrolladores de 30.000 programas libres para
mantenerlos libres evitaría algunos problemas, pero a costa de un
ingente trabajo del personal de la FSF. Además, la mayoría de esos
desarrolladores no tiene relación con el proyecto GNU y podrían no
tener ningún interés en hacernos esa promesa. De modo que nos ocupamos
de los pocos casos que pasan de ser libres a privativos, cuando tenemos
noticia de ellos.


Peripherals

Periféricos


A computer peripheral needs software in the computer&mdash;perhaps a
driver, perhaps firmware to be loaded by the system into the peripheral
to make it run. Thus, a peripheral is acceptable to use and recommend
if it can be used from a computer that has no nonfree software
installed&mdash;the peripheral's driver, and any firmware that the
system needs to load into it, are free.


Los periféricos de un ordenador necesitan que en este se halle presente
determinado software: un controlador o <cite>firmware</cite> que el
sistema cargue en el periférico para hacerlo funcionar. Así pues, es
aceptable usar y recomendar un periférico si puede utilizarse en un
ordenador sin necesidad de instalar en él software que no sea libre; es
decir, si el controlador del periférico y cualquier
<cite>firmware</cite> que el sistema necesite cargar en él son libres.


It is simple to check this: connect the peripheral to a computer
running a totally free GNU/Linux distro and see if it works. But most
users would like to know <em>before</em> they buy the peripheral, so we
list information about many peripherals in <a href="
https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;, a hardware database for fully
free operating systems.

Es fácil verificarlo: conecte el periférico a un ordenador que funcione
con una distribución de GNU/Linux totalmente libre. Pero la mayoría de
los usuarios querrán saberlo <em>antes</em> de comprar el periférico,
por lo que disponemos de una lista con información acerca de muchos
periféricos en <a href="https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;, una
base de datos de hardware para sistemas operativos completamente
libres.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]