www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criter


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (2)
Date: Fri, 06 Nov 2020 11:16:46 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El mar, 03-11-2020 a las 14:30 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 11/02/2020 05:20 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> > In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on
> > MacOS,
> > that will not lead people to run MacOS. But if it talked about some
> > nonfree add-on, that would encourage IceCat users to install the
> > add-
> > on. Therefore, the IceCat package, including manuals and web site,
> > shouldn't talk about such things.
> >   
> > En la práctica, si el paquete IceCat explica el modo de ejecutar
> > IceCat
> > en MacOS, eso no inducirá a la gente a utilizar MacOS. Pero si se
> > refiriera a algún accesorio que no es libre, eso animaría a los
> > usarios
> > de IceCat a instalarlo. Por tanto, el paquete IceCat, incluidos los
> > manuales y el sitio web, no debe mencionarlos.
> 
> - el modo de ejecutar
> + cómo ejecutar
> 
> 
> > Sometimes a free program and a nonfree program interoperate but
> > neither
> > is based on the other. Our rule for such cases is that if the
> > nonfree
> > program is very well known, we should tell people how to use our
> > free
> > program with it; but if the proprietary program is obscure, we
> > should
> > not hint that it exists. Sometimes we support interoperation with
> > the
> > nonfree program if that is installed, but avoid telling users about
> > the
> > possibility of doing so.
> >   
> > Hay ocasiones en que un programa libre interacciona con otro que no
> > lo
> > es, sin que ninguno de los dos esté basado en el otro. Nuestra
> > norma
> > para tales casos es que si el programa que no es libre es muy
> > conocido,
> > debemos explicarle a la gente cómo utilizar con él nuestro programa
> > libre; pero si el programa privativo es poco conocido no debemos
> > informar de su existencia. En ocasiones, damos soporte a la
> > interoperabilidad con el programa que no es libre si este está ya
> > instalado, pero evitamos hablarles a los usuarios de la posibilidad
> > de
> > hacerlo.
> 
> - interacciona
> + interactúa
> 
> 
> > We reject “enhancements” that would work only on a
> > nonfree
> > system.  Those would encourage people to use the nonfree system
> > instead
> > of GNU, scoring an own-goal.
> > 
> > Rechazamos las «mejoras» que funcionarían únicamente en un sistema
> > que
> > no es libre. Eso incitaría a la gente a utilizar el sistema que no
> > es
> > libre, con lo cual nos estaríamos marcando un gol en propia meta.  
> 
> # "gol en propia meta" es como se dice en España? Yo le he escuchado
> como "gol en contra".  ¿O quizás "autogol"?

# Aquí se suele decir así. Pero también "autogol".

> 
> 
> > GNU/Linux distros 
> > 
> > Distribuciones de GNU/Linux
> >   
> > After the liberation of Linux in 1992, people began developing
> > GNU/Linux distributions (“distros”). Only a few distros
> > are
> > <a href="/distros">entirely free software</a>.
> >   
> > Tras la liberación de Linux, en 1992, la gente empezó a desarrollar
> > distribuciones de GNU/Linux («distros»). Solo unas pocas son <a
> > href="/distros">enteramente software libre</a>.
> 
> - la gente empezó a desarrollar
> + se empezaron a desarrollar
> 
> - enteramente software libre
> + enteramente de software libre

+ se componen por entero de software libre

> 
> 
> > The rules for a software package apply to a distro too: an ethical
> > distro must contain only free software and steer users only towards
> > free software. But what does it mean for a distro to
> > &ldquo;contain&rdquo; a particular software package?
> > 
> > Los criterios mencionados para los paquetes de software son también
> > aplicables para las distros: una distribución ética debe contener
> > solamente software libre y orientar a los usuarios solo hacia
> > software
> > libre. ¿Pero qué significa para una distribución «contener» un
> > paquete
> > de software particular?
> 
> - son también aplicables
> + se aplican también
> 
> - qué significa para una distribución «contener»
> + qué significa que una distribución «contiene»
> 
> 
> > Some distros install programs from binary packages that are part of
> > the
> > distro; others build each program from upstream source, and
> > literally
> > <em>contain</em> only the recipes to download and build it. For
> > issues
> > of freedom, how a distro installs a given package is not
> > significant;
> > if it presents that package as an option, or its web site does, we
> > say
> > it &ldquo;contains&rdquo; that package.
> >   
> > Algunas distribuciones instalan programas a partir de paquetes
> > binarios
> > que forman parte de la distribución; otros, construyen los programa
> > a
> > partir del código fuente y, literalmente, «contienen» solo las
> > recetas
> > para descargarlos y construirlos. En lo que se refiere a la
> > libertad,
> > no es relevante el modo en que una distribución instale un paquete
> > dado; si la distribución o su sitio web presentan ese paquete como
> > una
> > opción, decimos que la distro «contiene» ese paquete.
> 
> - distribución; otros, construyen los programa
> + distribución. Otras compilan los programas
> 
> - construirlos
> + compilarlos
> 
> - un paquete dado
> + un determinado paquete
> 
> 
> > The users of a free system have control over it, so they can
> > install
> > whatever they wish. Free distros provide general facilities with
> > which
> > users can install their own programs and their modified versions of
> > free programs; they can also install nonfree programs. Providing
> > these
> > general facilities is not an ethical flaw in the distro, because
> > the
> > distro's developers are not responsible for what users get and
> > install
> > on their own initiative.
> > 
> > Los usuarios de un sistema libre tienen el control sobre él, de
> > modo
> > que pueden instalar lo que deseen. Las distribuciones libres
> > proporcionan métodos generales para instalar sus propios programas
> > y
> > versiones modificadas de programas libres; también pueden instalar
> > programas que no son libres. Proporcionar estos métodos generales
> > no es
> > un defecto ético de la distribución, puesto que sus desarrolladores
> > no
> > son responsables de lo que los usuarios instalan por propia
> > iniciativa.
> 
> - no es un defecto ético de la distribución
> + no es un defecto de la distribución desde el punto de vista ético
> 
> > The developers become responsible for installation of nonfree
> > software
> > when they steer the users toward a nonfree program&mdash;for
> > instance,
> > by putting it in the distro's list of packages, or distributing it
> > from
> > their server, or presenting it as a solution rather than a problem.
> > This is the point where most GNU/Linux distros have an ethical
> > flaw.
> >     
> > Los desarrolladores son responsables de la instalación de software
> > que
> > no es libre cuando dirigen a los usuarios hacia un programa que no
> > es
> > libre; por ejemplo, incluyéndolo en la lista de paquetes de la
> > distribución, o proporcionándolo desde su propio servidor, o
> > presentándolo como una solución en lugar de como un problema. Este
> > es
> > el aspecto en el que la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux
> > tienen un defecto desde el punto de vista ético.
> 
> - distribución, o proporcionádolo
> + distribución o proporcionádolo
> 
> 
> > People who install software packages on their own have a certain
> > level
> > of sophistication: if we tell them &ldquo;Baby contains nonfree
> > code,
> > but Gbaby is free,&rdquo; we can expect them to take care to
> > remember
> > which is which. But distros are recommended to ordinary users who
> > would
> > forget such details. They would think, &ldquo;What name did they
> > say I
> > should use? I think it was Baby.&rdquo;
> >   
> > Las personas que instalan paquetes de software por sí mismas tienen
> > cierto nivel de conocimientos: si les decimos que <em>Baby</em>
> > contiene código que no es libre y que <em>GBaby</em> es libre, es
> > de
> > esperar que lo tengan en cuenta y recuerden cuál es cuál. Pero las
> > distribuciones están recomendadas para usuarios corrientes que no
> > se
> > fijarán en esos detalles y pensarán: «¿Cuál era el nombre del
> > programa
> > que me han dicho que debería utilizar? Creo que era <em>Baby</em>».
> > 
> > 
> > Therefore, to recommend a distro to the general public, we insist
> > that
> > its name not be similar to a distro we reject, so our message
> > recommending only the free distro can be reliably transmitted.
> > 
> > Por tanto, para recomendar una distribución al público en general,
> > insistimos en que su nombre no se parezca al de la distribución que
> > rechazamos, de manera que nuestro mensaje recomendando solo la
> > distribución libre no deje lugar a dudas.
> 
> - recomendando
> + al recomendar
> 
> 
> > Another difference between a distro and a software package is how
> > likely it is for nonfree code to be added.  The developers of a
> > program
> > carefully check the code they add.  If they have decided to make
> > the
> > program free, they are unlikely to add nonfree code.  There have
> > been
> > exceptions, including the very harmful case of the &ldquo;binary
> > blobs&rdquo; that were added to Linux, but they are a small
> > fraction of
> > the free programs that exist.
> > 
> > Otra diferencia entre una distribución y un paquete de software es
> > la
> > distinta probabilidad de que se le añada código que no es libre.
> > Los
> > desarrolladores de un programa comprueban cuidadosamente el código
> > que
> > añaden. Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable
> > que
> > añadan código que no sea libre. Ha habido escepciones, como el muy
> > nocivo caso de los <cite>blobs</cite> binarios que se añadieron a
> > Linux, pero son una ínfima parte entre todos los programas libres
> > que
> > existen.
> 
> - que el programa sea libre
> + que el programa es libre

# Ahí no veo el indicativo. Se puede concluir que algo es tal cosa,
pero decidir que sea una cosa u otra.


> 
> - escepciones
> 
> 
> > By contrast, a GNU/Linux distro typically contains thousands of
> > packages, and the distro's developers may add hundreds of packages
> > a
> > year. Without a careful effort to avoid packages that contain some
> > nonfree software, some will surely creep in. Since the free distros
> > are
> > few in number, we ask the developers of each free distro to make a
> > commitment to keep the distro free software by removing any nonfree
> > code or malware, as a condition for listing that distro. See the <a
> > href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">GNU free
> > system distribution guidelines</a>.
> > 
> > En cambio, una distribución de GNU/Linux suele contener miles de
> > paquetes, y sus desarrolladores pueden añadir cientos de paquetes
> > cada
> > año. Sin un meticuloso esfuerzo por evitar paquetes que contengan
> > software que no sea libre, seguramente se colarán algunos. Puesto
> > que
> > el número de distribuciones libres es escaso, como condición para
> > incluirlas en nuestra lista pedimos a los desarrolladores de todas
> > ellas que se comprometan a mantenerlas libres de software privativo
> > y
> > retiren cualquier <cite>malware</cite> código que no sea libre.
> > Consulte las <a href="/distros/free-system-distribution-
> > guidelines.html">Pautas de GNU para distribuciones de sistema
> > libres</a>.
> 
> - En cambio,
> + Por otro  lado,
> 
> - software que no sea libre,
> + software que no es libre,
> 
> - <cite>malware</cite> código
> + <cite>malware</cite> o código
> 
> 
> > We don't ask for such promises for free software packages: it's not
> > feasible, and fortunately not necessary. To get promises from the
> > developers of 30,000 free programs to keep them free would avoid a
> > few
> > problems, at the cost of much work for the FSF staff; in addition,
> > most
> > of those developers have no relationship with the GNU Project and
> > might
> > have no interest in making us any promises. So we deal with the
> > rare
> > cases that change from free to nonfree, when we find out about
> > them.
> > 
> > No pedimos ese compromiso para paquetes de software libre: no es
> > factible, y afortunadamente tampoco es necesario. Conseguir el
> > compromiso de los desarrolladores de 30.000 programas libres para
> > mantenerlos libres evitaría algunos problemas, pero a costa de un
> > ingente trabajo del personal de la FSF. Además, la mayoría de esos
> > desarrolladores no tiene relación con el proyecto GNU y podrían no
> > tener ningún interés en hacernos esa promesa. De modo que nos
> > ocupamos
> > de los pocos casos que pasan de ser libres a privativos, cuando
> > tenemos
> > noticia de ellos.
> > 
> > 
> > Peripherals
> > 
> > Periféricos
> > 
> > 
> > A computer peripheral needs software in the computer&mdash;perhaps
> > a
> > driver, perhaps firmware to be loaded by the system into the
> > peripheral
> > to make it run. Thus, a peripheral is acceptable to use and
> > recommend
> > if it can be used from a computer that has no nonfree software
> > installed&mdash;the peripheral's driver, and any firmware that the
> > system needs to load into it, are free.
> > 
> > 
> > Los periféricos de un ordenador necesitan que en este se halle
> > presente
> > determinado software: un controlador o <cite>firmware</cite> que el
> > sistema cargue en el periférico para hacerlo funcionar. Así pues,
> > es
> > aceptable usar y recomendar un periférico si puede utilizarse en un
> > ordenador sin necesidad de instalar en él software que no sea
> > libre; es
> > decir, si el controlador del periférico y cualquier
> > <cite>firmware</cite> que el sistema necesite cargar en él son
> > libres.
> 
> +  Para poder funcionar, los periféricos necesitan que el sistema del
> ordenador cargue cierto software, que puede ser un controlador o un
> <cite>firmware</cite>. Es por lo tanto aceptable utilizar y
> recomendar
> un periférico siempre que se pueda utlizar en un ordenador en el que
> no
> se haya instalado ningún programa que no sea libre. Es decir, si el
> controlador del periférico es libre, como así también cualquier otro
> <cite>firmware</cite> que el sistema necesite cargar.

# Sí, mejor. Pero mantengo el punto y coma, porque si no la frase que
empieza con "es decir" se lee mal.


> 
> 
> > It is simple to check this: connect the peripheral to a computer
> > running a totally free GNU/Linux distro and see if it works. But
> > most
> > users would like to know <em>before</em> they buy the peripheral,
> > so we
> > list information about many peripherals in <a href="
> > https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;;, a hardware database for
> > fully
> > free operating systems.
> > 
> > Es fácil verificarlo: conecte el periférico a un ordenador que
> > funcione
> > con una distribución de GNU/Linux totalmente libre. Pero la mayoría
> > de
> > los usuarios querrán saberlo <em>antes</em> de comprar el
> > periférico,
> > por lo que disponemos de una lista con información acerca de muchos
> > periféricos en <a href="https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;;,
> > una
> > base de datos de hardware para sistemas operativos completamente
> > libres.
> 
> - conecte el periférico a un ordenador que  [...] totalmente libre.
> 
> + se conecta el periférico a un ordenador que contenga una
> distribución
> de GNU/Linux totalmente libre y se verifica si funciona.
> 

Corregido.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]