www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criter


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (2)
Date: Sun, 8 Nov 2020 06:30:10 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/08/2020 05:09 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 07-11-2020 a las 12:10 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>> On 11/07/2020 05:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El vie, 06-11-2020 a las 05:49 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>>>>>> Another difference between a distro and a software package
>>>>>>> is
>>>>>>> how
>>>>>>> likely it is for nonfree code to be added.  The developers
>>>>>>> of a
>>>>>>> program
>>>>>>> carefully check the code they add.  If they have decided to
>>>>>>> make
>>>>>>> the
>>>>>>> program free, they are unlikely to add nonfree code.  There
>>>>>>> have
>>>>>>> been
>>>>>>> exceptions, including the very harmful case of the
>>>>>>> “binary
>>>>>>> blobs” that were added to Linux, but they are a small
>>>>>>> fraction of
>>>>>>> the free programs that exist.
>>>>>>>
>>>>>>> Otra diferencia entre una distribución y un paquete de
>>>>>>> software
>>>>>>> es
>>>>>>> la
>>>>>>> distinta probabilidad de que se le añada código que no es
>>>>>>> libre.
>>>>>>> Los
>>>>>>> desarrolladores de un programa comprueban cuidadosamente el
>>>>>>> código
>>>>>>> que
>>>>>>> añaden. Si han decidido que el programa sea libre, es poco
>>>>>>> probable
>>>>>>> que
>>>>>>> añadan código que no sea libre. Ha habido escepciones, como
>>>>>>> el
>>>>>>> muy
>>>>>>> nocivo caso de los <cite>blobs</cite> binarios que se
>>>>>>> añadieron
>>>>>>> a
>>>>>>> Linux, pero son una ínfima parte entre todos los programas
>>>>>>> libres
>>>>>>> que
>>>>>>> existen.
>>>>>>
>>>>>> - que el programa sea libre
>>>>>> + que el programa es libre
>>>>>
>>>>> # Ahí no veo el indicativo. Se puede concluir que algo es tal
>>>>> cosa,
>>>>> pero decidir que sea una cosa u otra.
>>>>
>>>> No entiendo muy bien tu expliación pero releyéndolo veo que
>>>> tienes
>>>> razón
>>>> y el indicativo no va.
>>>>
>>>
>>> Quiero decir que una decisión se refiere a algo en el futuro:
>>> decido
>>> que un programa sea, o será, libre.
>>
>> Entiendo, pero de todos modos esa tendencia al uso excesivo del
>> subjuntivo añadiéndole la partícula negativa y la subordinada llega a
>> resultar molesta, perjudica la fluidez de la lectura y hace que la
>> declaración resulte menos firme. Por ejemplo, esos dos subjuntivos en
>> una misma oración para expresar la misma de idea de "nonfree"  queda
>> molesta:
>>
>> - Si han decidido que el programa sea libre, es poco
>> probable que añadan código que no sea libre.
>>
>> Mucho más directo y firme sería decirlo de esta manera, en indicativo
>> y
>> sin la subordinada:
>>
>> + Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable que
>> añadan
>> código privativo.
> 
> Sí, mejor así. Pero el problema no son los subjuntivos (también en esta
> frase hay dos subjuntivos),


Me estaba refieirendo al uso del subjunto para traducir "nonfree", no al
subjuntivo en general.


> sino que para traducir el simple "nonfree"
> tenemos que utilizar la perífrasis "que no (es, sea) libre". Y la
> repetición resulta molesta.  


Justamente lo que estoy diciendo es que no estamos obligados a usar la
perífrasis, hay otras soluciones; "privativo" es una, y hay otras como
las que propuse.

> La siguiente también está bien. Y en mi opinión lo estaría igualmente
> con los tres verbos en subjuntivo.
> 
>>
>> O también sería perfectamente correcto:
>>
>> + Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable que
>> añadan
>> código que no lo es.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]