www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criter


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (2)
Date: Tue, 3 Nov 2020 14:30:55 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/02/2020 05:20 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

> In practice, if the IceCat package explains how to run IceCat on MacOS,
> that will not lead people to run MacOS. But if it talked about some
> nonfree add-on, that would encourage IceCat users to install the add-
> on. Therefore, the IceCat package, including manuals and web site,
> shouldn't talk about such things.
>   
> En la práctica, si el paquete IceCat explica el modo de ejecutar IceCat
> en MacOS, eso no inducirá a la gente a utilizar MacOS. Pero si se
> refiriera a algún accesorio que no es libre, eso animaría a los usarios
> de IceCat a instalarlo. Por tanto, el paquete IceCat, incluidos los
> manuales y el sitio web, no debe mencionarlos.

- el modo de ejecutar
+ cómo ejecutar


> Sometimes a free program and a nonfree program interoperate but neither
> is based on the other. Our rule for such cases is that if the nonfree
> program is very well known, we should tell people how to use our free
> program with it; but if the proprietary program is obscure, we should
> not hint that it exists. Sometimes we support interoperation with the
> nonfree program if that is installed, but avoid telling users about the
> possibility of doing so.
>   
> Hay ocasiones en que un programa libre interacciona con otro que no lo
> es, sin que ninguno de los dos esté basado en el otro. Nuestra norma
> para tales casos es que si el programa que no es libre es muy conocido,
> debemos explicarle a la gente cómo utilizar con él nuestro programa
> libre; pero si el programa privativo es poco conocido no debemos
> informar de su existencia. En ocasiones, damos soporte a la
> interoperabilidad con el programa que no es libre si este está ya
> instalado, pero evitamos hablarles a los usuarios de la posibilidad de
> hacerlo.

- interacciona
+ interactúa


> We reject “enhancements” that would work only on a nonfree
> system.  Those would encourage people to use the nonfree system instead
> of GNU, scoring an own-goal.
> 
> Rechazamos las «mejoras» que funcionarían únicamente en un sistema que
> no es libre. Eso incitaría a la gente a utilizar el sistema que no es
> libre, con lo cual nos estaríamos marcando un gol en propia meta.  


# "gol en propia meta" es como se dice en España? Yo le he escuchado
como "gol en contra".  ¿O quizás "autogol"?


> GNU/Linux distros 
> 
> Distribuciones de GNU/Linux
>   
> After the liberation of Linux in 1992, people began developing
> GNU/Linux distributions (“distros”). Only a few distros are
> <a href="/distros">entirely free software</a>.
>   
> Tras la liberación de Linux, en 1992, la gente empezó a desarrollar
> distribuciones de GNU/Linux («distros»). Solo unas pocas son <a
> href="/distros">enteramente software libre</a>.

- la gente empezó a desarrollar
+ se empezaron a desarrollar

- enteramente software libre
+ enteramente de software libre


> The rules for a software package apply to a distro too: an ethical
> distro must contain only free software and steer users only towards
> free software. But what does it mean for a distro to
> &ldquo;contain&rdquo; a particular software package?
> 
> Los criterios mencionados para los paquetes de software son también
> aplicables para las distros: una distribución ética debe contener
> solamente software libre y orientar a los usuarios solo hacia software
> libre. ¿Pero qué significa para una distribución «contener» un paquete
> de software particular?

- son también aplicables
+ se aplican también

- qué significa para una distribución «contener»
+ qué significa que una distribución «contiene»


> Some distros install programs from binary packages that are part of the
> distro; others build each program from upstream source, and literally
> <em>contain</em> only the recipes to download and build it. For issues
> of freedom, how a distro installs a given package is not significant;
> if it presents that package as an option, or its web site does, we say
> it &ldquo;contains&rdquo; that package.
>   
> Algunas distribuciones instalan programas a partir de paquetes binarios
> que forman parte de la distribución; otros, construyen los programa a
> partir del código fuente y, literalmente, «contienen» solo las recetas
> para descargarlos y construirlos. En lo que se refiere a la libertad,
> no es relevante el modo en que una distribución instale un paquete
> dado; si la distribución o su sitio web presentan ese paquete como una
> opción, decimos que la distro «contiene» ese paquete.

- distribución; otros, construyen los programa
+ distribución. Otras compilan los programas

- construirlos
+ compilarlos

- un paquete dado
+ un determinado paquete


> The users of a free system have control over it, so they can install
> whatever they wish. Free distros provide general facilities with which
> users can install their own programs and their modified versions of
> free programs; they can also install nonfree programs. Providing these
> general facilities is not an ethical flaw in the distro, because the
> distro's developers are not responsible for what users get and install
> on their own initiative.
> 
> Los usuarios de un sistema libre tienen el control sobre él, de modo
> que pueden instalar lo que deseen. Las distribuciones libres
> proporcionan métodos generales para instalar sus propios programas y
> versiones modificadas de programas libres; también pueden instalar
> programas que no son libres. Proporcionar estos métodos generales no es
> un defecto ético de la distribución, puesto que sus desarrolladores no
> son responsables de lo que los usuarios instalan por propia iniciativa.


- no es un defecto ético de la distribución
+ no es un defecto de la distribución desde el punto de vista ético

> The developers become responsible for installation of nonfree software
> when they steer the users toward a nonfree program&mdash;for instance,
> by putting it in the distro's list of packages, or distributing it from
> their server, or presenting it as a solution rather than a problem.
> This is the point where most GNU/Linux distros have an ethical flaw.
>     
> Los desarrolladores son responsables de la instalación de software que
> no es libre cuando dirigen a los usuarios hacia un programa que no es
> libre; por ejemplo, incluyéndolo en la lista de paquetes de la
> distribución, o proporcionándolo desde su propio servidor, o
> presentándolo como una solución en lugar de como un problema. Este es
> el aspecto en el que la mayoría de las distribuciones de GNU/Linux
> tienen un defecto desde el punto de vista ético.

- distribución, o proporcionádolo
+ distribución o proporcionádolo


> People who install software packages on their own have a certain level
> of sophistication: if we tell them &ldquo;Baby contains nonfree code,
> but Gbaby is free,&rdquo; we can expect them to take care to remember
> which is which. But distros are recommended to ordinary users who would
> forget such details. They would think, &ldquo;What name did they say I
> should use? I think it was Baby.&rdquo;
>   
> Las personas que instalan paquetes de software por sí mismas tienen
> cierto nivel de conocimientos: si les decimos que <em>Baby</em>
> contiene código que no es libre y que <em>GBaby</em> es libre, es de
> esperar que lo tengan en cuenta y recuerden cuál es cuál. Pero las
> distribuciones están recomendadas para usuarios corrientes que no se
> fijarán en esos detalles y pensarán: «¿Cuál era el nombre del programa
> que me han dicho que debería utilizar? Creo que era <em>Baby</em>».
> 
> 
> Therefore, to recommend a distro to the general public, we insist that
> its name not be similar to a distro we reject, so our message
> recommending only the free distro can be reliably transmitted.
> 
> Por tanto, para recomendar una distribución al público en general,
> insistimos en que su nombre no se parezca al de la distribución que
> rechazamos, de manera que nuestro mensaje recomendando solo la
> distribución libre no deje lugar a dudas.

- recomendando
+ al recomendar


> Another difference between a distro and a software package is how
> likely it is for nonfree code to be added.  The developers of a program
> carefully check the code they add.  If they have decided to make the
> program free, they are unlikely to add nonfree code.  There have been
> exceptions, including the very harmful case of the &ldquo;binary
> blobs&rdquo; that were added to Linux, but they are a small fraction of
> the free programs that exist.
> 
> Otra diferencia entre una distribución y un paquete de software es la
> distinta probabilidad de que se le añada código que no es libre. Los
> desarrolladores de un programa comprueban cuidadosamente el código que
> añaden. Si han decidido que el programa sea libre, es poco probable que
> añadan código que no sea libre. Ha habido escepciones, como el muy
> nocivo caso de los <cite>blobs</cite> binarios que se añadieron a
> Linux, pero son una ínfima parte entre todos los programas libres que
> existen.

- que el programa sea libre
+ que el programa es libre

- escepciones


> By contrast, a GNU/Linux distro typically contains thousands of
> packages, and the distro's developers may add hundreds of packages a
> year. Without a careful effort to avoid packages that contain some
> nonfree software, some will surely creep in. Since the free distros are
> few in number, we ask the developers of each free distro to make a
> commitment to keep the distro free software by removing any nonfree
> code or malware, as a condition for listing that distro. See the <a
> href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">GNU free
> system distribution guidelines</a>.
> 
> En cambio, una distribución de GNU/Linux suele contener miles de
> paquetes, y sus desarrolladores pueden añadir cientos de paquetes cada
> año. Sin un meticuloso esfuerzo por evitar paquetes que contengan
> software que no sea libre, seguramente se colarán algunos. Puesto que
> el número de distribuciones libres es escaso, como condición para
> incluirlas en nuestra lista pedimos a los desarrolladores de todas
> ellas que se comprometan a mantenerlas libres de software privativo y
> retiren cualquier <cite>malware</cite> código que no sea libre.
> Consulte las <a href="/distros/free-system-distribution-
> guidelines.html">Pautas de GNU para distribuciones de sistema
> libres</a>.


- En cambio,
+ Por otro  lado,

- software que no sea libre,
+ software que no es libre,

- <cite>malware</cite> código
+ <cite>malware</cite> o código


> We don't ask for such promises for free software packages: it's not
> feasible, and fortunately not necessary. To get promises from the
> developers of 30,000 free programs to keep them free would avoid a few
> problems, at the cost of much work for the FSF staff; in addition, most
> of those developers have no relationship with the GNU Project and might
> have no interest in making us any promises. So we deal with the rare
> cases that change from free to nonfree, when we find out about them.
> 
> No pedimos ese compromiso para paquetes de software libre: no es
> factible, y afortunadamente tampoco es necesario. Conseguir el
> compromiso de los desarrolladores de 30.000 programas libres para
> mantenerlos libres evitaría algunos problemas, pero a costa de un
> ingente trabajo del personal de la FSF. Además, la mayoría de esos
> desarrolladores no tiene relación con el proyecto GNU y podrían no
> tener ningún interés en hacernos esa promesa. De modo que nos ocupamos
> de los pocos casos que pasan de ser libres a privativos, cuando tenemos
> noticia de ellos.
> 
> 
> Peripherals
> 
> Periféricos
> 
> 
> A computer peripheral needs software in the computer&mdash;perhaps a
> driver, perhaps firmware to be loaded by the system into the peripheral
> to make it run. Thus, a peripheral is acceptable to use and recommend
> if it can be used from a computer that has no nonfree software
> installed&mdash;the peripheral's driver, and any firmware that the
> system needs to load into it, are free.
> 
> 
> Los periféricos de un ordenador necesitan que en este se halle presente
> determinado software: un controlador o <cite>firmware</cite> que el
> sistema cargue en el periférico para hacerlo funcionar. Así pues, es
> aceptable usar y recomendar un periférico si puede utilizarse en un
> ordenador sin necesidad de instalar en él software que no sea libre; es
> decir, si el controlador del periférico y cualquier
> <cite>firmware</cite> que el sistema necesite cargar en él son libres.


+  Para poder funcionar, los periféricos necesitan que el sistema del
ordenador cargue cierto software, que puede ser un controlador o un
<cite>firmware</cite>. Es por lo tanto aceptable utilizar y recomendar
un periférico siempre que se pueda utlizar en un ordenador en el que no
se haya instalado ningún programa que no sea libre. Es decir, si el
controlador del periférico es libre, como así también cualquier otro
<cite>firmware</cite> que el sistema necesite cargar.


> It is simple to check this: connect the peripheral to a computer
> running a totally free GNU/Linux distro and see if it works. But most
> users would like to know <em>before</em> they buy the peripheral, so we
> list information about many peripherals in <a href="
> https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;, a hardware database for fully
> free operating systems.
> 
> Es fácil verificarlo: conecte el periférico a un ordenador que funcione
> con una distribución de GNU/Linux totalmente libre. Pero la mayoría de
> los usuarios querrán saberlo <em>antes</em> de comprar el periférico,
> por lo que disponemos de una lista con información acerca de muchos
> periféricos en <a href="https://www.h-node.org/";>h-node.org</a>;, una
> base de datos de hardware para sistemas operativos completamente
> libres.

- conecte el periférico a un ordenador que  [...] totalmente libre.

+ se conecta el periférico a un ordenador que contenga una distribución
de GNU/Linux totalmente libre y se verifica si funciona.




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]