Não acredito que deixei passar tantos erros de escrita. :)
Notei também que há várias traduções diferentes para trechos, no artigo original, "and are intended to be included in another document". O "intendido" (sic) é uma delas. Que tal traduzimos para "e a intenção é que sejam incluídos em outro documento" Para todas as ocorrências?
Assim que possível aplicarem suas sugestões.
Abracos,
Rafael Fontenelle
Em seg, 16 de jul de 2018 21:01, Diego Viola <
address@hidden> escreveu:
> Esses documentos não são formatados para ser publicado isoladamente, e são intendido para ser incluído em outro documento.
Please replace "ser publicado" with "serem publicados".
I would also change:
"e são intendido para ser incluído em outro documento"
to:
"e são entendidos para serem incluídos em outros documentos"
> O texto da Licença Pública Geral Affero GNU está disponível nesses formatos:HTML, texto plano, Docbook, Texinfo, LaTeX, Markdown, ODF, e RTF.
Please add a space between the colon and HTML.
> Se você precisa de uma daquela que está faltando, porfavor enviei um email para nós.
Please change "porfavor" with "por favor".
> Se você está comtemplando escrever uma nova licença
Please change "comtemplando" with "contemplando".
> Nós não levamos a posição que artistas ou trabalhos de entreterimento deve ser de graça
Please change "entreterimento" with "entretenimento".
> No Projeto GNU, nosso intento é dat a todos os usuários a liberdade de redistribuir e modificar o software GNU.
Please consider changing this to:
"No Projeto GNU, nossa intenção é dar a todos os usuários a liberdade
de redistribuir e modificar o software GNU."
> A LGPL inclui um termos que deixa você alterar os termos de distribuição para a GPL original
Please change "um termos que deixa" to "termos que deixam".