www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[task #15557] Corrigir páginas para estarem em conformidade com política


From: Jorge Peixoto de Morais Neto
Subject: [task #15557] Corrigir páginas para estarem em conformidade com política de tradução para "proprietary software"
Date: Mon, 18 Jan 2021 16:48:46 -0500 (EST)
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:84.0) Gecko/20100101 Firefox/84.0

Follow-up Comment #7, task #15557 (project www-pt-br):

Boa tarde.  Peço desculpas pela demora e nem revisei tudo ainda.  Segue a
revisão de metade do diff---até a linha 4621.  Pretendo revisar a outra
metade
no fim de semana de [2021-01-30 sáb].

Atenção: devido ao tamanho no diff, na maioria dos casos eu revisei apenas
com
base no contexto de cada mudança, sem olhar o original em inglês.

# Mudanças imperfeitas

Nos casos abaixo a mudança do diff está imperfeita:

- Linha 1952: No trecho "Os desenvolvedores de software privativos" eu creio
que
  a palavra "privativo" deveria vir no singular, pois privativo é o
software,
  não seus desenvolvedores.

- Linha 2212: o início deveria ser "software privativo" (singular), pois
  "privativo" se refere a software, não às empresas.

- Linha 2300:

  >  "Um programa privativo é um software livre (em algum sentido trivial) se
seu "
  >  "único usuário tem as quatro liberdades. Em particular, se o usuário
tem "
  > -"todos os direitos ao programa privado, o programa é livre. Porém, se o
"
  > +"todos os direitos ao programa privativo, o programa é livre.

  O original em <https://www.gnu.org/philosophy/categories.html> fala de
  *private program*, cuja tradução seria *programa privado*.  Além disso,
o
  trecho "in a somewhat trivial sense" seria melhor traduzido como "em um
  sentido meio trivial", na minha opinião.  Eu traduziria:

  > Um programa privado é software livre (em um sentido meio trivial) se seu
  > único usuário tem as quatro liberdades.  Em particular, se o usuário
tem
  > todos os direitos ao programa privado, o programa é livre.  Porém, se o
  > usuário distribui[...]

- Linha 2311: o correto na minha opinião é "privado" mesmo, do jeito que
  está.  Ou seja, a mudança seria prejudicial.

- Linha 3127: na minha opinião, a melhor tradução do original seria

  > ou sua liberdade de criar e usar modificações em privado

  ou talvez

  > ou sua liberdade de criar e usar modificações de forma privada

# Erros na tradução atual

Nos casos abaixo a mudança do diff está certa, mas a própria tradução
atual
deixa a desejar:

- Linha 124: erro de concordância:
  > *Eles* até mesmo *inclui* codecs

- Linha 493: a palavra "subjugados" é, na minha visão, tradução imprecisa.
 Eu
  traduziria "proprietary, subjugating software" como "software privativo e
  subjugador".

- Linha 715: eu traduziria

  > "impose the use of proprietary software and standards in the school"

  como

  > "impor o uso na escola de software privativo e padrões privativos"

- Linha 989: a tradução está:

  > Mais como o policiamento de todos para garantir que eles não tenham
cópias
  > proibidas de nada e dupliquem todo o trabalho que as pessoas já fizeram
  > [...]

  Uma tradução melhor seria:

  > Mais como policiar todos para garantir que eles não tenham cópias
proibidas
  > de nada e duplicar todo o trabalho que as pessoas já fizeram [...]

- Linha 2232: o trecho "meios de tornar em software em privativo" deveria ser
  reescrito para "meios de tornar software privativo".

# Dúvida

A linha 11 transforma "2017-2020" em "2017-2021.2021" (idem para a linha
354).
Eu não me lembro de ter visto antes essa nova notação.  Ela está certa? 
Há
algumas outras ocorrências semelhantes.


    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <https://savannah.gnu.org/task/?15557>

_______________________________________________
  Message sent via Savannah
  https://savannah.gnu.org/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]