[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[task #15557] Corrigir páginas para estarem em conformidade com política
From: |
Jorge Peixoto de Morais Neto |
Subject: |
[task #15557] Corrigir páginas para estarem em conformidade com política de tradução para "proprietary software" |
Date: |
Mon, 18 Jan 2021 16:48:46 -0500 (EST) |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:84.0) Gecko/20100101 Firefox/84.0 |
Follow-up Comment #7, task #15557 (project www-pt-br):
Boa tarde. Peço desculpas pela demora e nem revisei tudo ainda. Segue a
revisão de metade do diff---até a linha 4621. Pretendo revisar a outra
metade
no fim de semana de [2021-01-30 sáb].
Atenção: devido ao tamanho no diff, na maioria dos casos eu revisei apenas
com
base no contexto de cada mudança, sem olhar o original em inglês.
# Mudanças imperfeitas
Nos casos abaixo a mudança do diff está imperfeita:
- Linha 1952: No trecho "Os desenvolvedores de software privativos" eu creio
que
a palavra "privativo" deveria vir no singular, pois privativo é o
software,
não seus desenvolvedores.
- Linha 2212: o início deveria ser "software privativo" (singular), pois
"privativo" se refere a software, não às empresas.
- Linha 2300:
> "Um programa privativo é um software livre (em algum sentido trivial) se
seu "
> "único usuário tem as quatro liberdades. Em particular, se o usuário
tem "
> -"todos os direitos ao programa privado, o programa é livre. Porém, se o
"
> +"todos os direitos ao programa privativo, o programa é livre.
O original em <https://www.gnu.org/philosophy/categories.html> fala de
*private program*, cuja tradução seria *programa privado*. Além disso,
o
trecho "in a somewhat trivial sense" seria melhor traduzido como "em um
sentido meio trivial", na minha opinião. Eu traduziria:
> Um programa privado é software livre (em um sentido meio trivial) se seu
> único usuário tem as quatro liberdades. Em particular, se o usuário
tem
> todos os direitos ao programa privado, o programa é livre. Porém, se o
> usuário distribui[...]
- Linha 2311: o correto na minha opinião é "privado" mesmo, do jeito que
está. Ou seja, a mudança seria prejudicial.
- Linha 3127: na minha opinião, a melhor tradução do original seria
> ou sua liberdade de criar e usar modificações em privado
ou talvez
> ou sua liberdade de criar e usar modificações de forma privada
# Erros na tradução atual
Nos casos abaixo a mudança do diff está certa, mas a própria tradução
atual
deixa a desejar:
- Linha 124: erro de concordância:
> *Eles* até mesmo *inclui* codecs
- Linha 493: a palavra "subjugados" é, na minha visão, tradução imprecisa.
Eu
traduziria "proprietary, subjugating software" como "software privativo e
subjugador".
- Linha 715: eu traduziria
> "impose the use of proprietary software and standards in the school"
como
> "impor o uso na escola de software privativo e padrões privativos"
- Linha 989: a tradução está:
> Mais como o policiamento de todos para garantir que eles não tenham
cópias
> proibidas de nada e dupliquem todo o trabalho que as pessoas já fizeram
> [...]
Uma tradução melhor seria:
> Mais como policiar todos para garantir que eles não tenham cópias
proibidas
> de nada e duplicar todo o trabalho que as pessoas já fizeram [...]
- Linha 2232: o trecho "meios de tornar em software em privativo" deveria ser
reescrito para "meios de tornar software privativo".
# Dúvida
A linha 11 transforma "2017-2020" em "2017-2021.2021" (idem para a linha
354).
Eu não me lembro de ter visto antes essa nova notação. Ela está certa?
Há
algumas outras ocorrências semelhantes.
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<https://savannah.gnu.org/task/?15557>
_______________________________________________
Message sent via Savannah
https://savannah.gnu.org/