www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Tarefas pendentes de revisão no www-pt-br


From: Aluizio Neto
Subject: Re: Tarefas pendentes de revisão no www-pt-br
Date: Wed, 31 Mar 2021 19:10:45 -0300

Olá, Rafael. Tudo bem?

Me desculpe pela ausência de contato, tive alguns problemas não relacionados às traduções que acabaram atrasando muito minha contribuição inicial. Pretendia enviar mais revisões de uma única vez, mas até o momento só finalizei a task #15870: software/free-software-for-education.pt-br.po. Modifiquei algumas concordâncias verbais e alguns termos por outros que me pareceram mais adequados para expressar a ideia do original em inglês.

Envio em anexo o arquivo. Devo fazer um upload na página https://savannah.gnu.org/task/?15870, certo?

Atenciosamente,

Aluizio Neto

On 31/03/2021 14:57, Rafael Fontenelle wrote:
Olá, Aluizio

Teve algum progresso nas revisões? Alguma dificuldade? Qualquer coisa,
é só falar.

Abraços,

Rafael Fontenelle

On Fri, Mar 5, 2021 at 4:41 PM Aluizio Neto <aluizioneto@riseup.net> wrote:
Olá, Rafael!

Ok. Grato pelos esclarecimentos. Vou estudar os comentários e fazer uma
primeira experiência com a revisão da task #15870:
software/free-software-for-education.pt-br.po. De acordo com minha
disponibilidade sigo adiante com outras páginas.

Abraços,

Aluizio Neto

On 05/03/2021 11:30, Rafael Fontenelle wrote:
Olá, Aluizio!

On Fri, Mar 5, 2021 at 11:08 AM Aluizio Neto <aluizioneto@riseup.net> wrote:
Prezado Rafael,

O trabalho relativo às páginas já traduzidas consiste em realizar uma revisão 
das traduções?
No caso dessas Tarefas de novas traduções, estão disponíveis para
revisão, sim. A ideia é a contribuição de um tradutor ter um segundo
olhar, por outra pessoa, de forma a possibilitar encontrar outras
formas de melhor escrever algum trecho ou até de achar erros de
escrita que os olhares viciados do primeiro tradutor não encontraram.

Listo abaixo algumas das tarefas com as quais eu gostaria de contribuir:
Pode escolher!

Dica: aconselho conferir os comentários em cada tarefa antes de
começar a atuar, só para se atualizar sobre o caso

#15557 - Corrigir páginas para estarem em conformidade com política
de tradução para "proprietary software"
Sobre os arquivos em anexo:
- use apenas os anexos mais recentes que, hoje, são privativos_v2
(diff e tar.gz)
- o arquivo diff é um comparativo de como estavam os arquivos no
repositório e como ficou após eu aplicar a correção
- o tar.gz contém arquivos .po e .html de cada página editada; com o
arquivo html, você vê o resultado final; com o arquivo po, você pode
conferir qual era a mensagem original.

#15870 - software/free-software-for-education.pt-br.po
#15867 - 
education/teaching-my-mit-classes-with-only-free-libre-software.pt-br.po
#15866 - education/teachers-help-students-resist-zoom.pt-br.po
#15865 - education/successful-resistance-against-nonfree-software.pt-br.po
#15864 - education/resisting-proprietary-software.pt-br.po
#15863 - education/remote-education-children-freedom-privacy-at-stake.pt-br.po
#15862 - education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.pt-br.po
#15845 - software/free-software-for-education.pt-br.po

No entanto, não tenho experiência nem conhecimento sobre o processo. Você 
recomendaria alguma abordagem específica para começar este trabalho?
Sobre o "proprietary software", já falei acima. Sobre as novas
traduções, recomendo ler a página html cuidadosamente, à procura de
erros de escrita, à procura de uma forma melhor de escrever os
parágrafos. Considere também ler a página original em inglês, cujo
link eu forneci na Tarefa. Bom para fazer uma comparação de como é o
original e como eu traduzi.

Por favor, eventuais alterações devem ser feitas no arquivo po (não no
html). Sinta-se à vontade para usar um editor simples (ex. gedit,
nano, vim) ou um especializado em arquivos po (ex: poedit,
gtranslator).

Ao final, anexo o arquivo po com alguma mensagem informando da revisão
e, se conveniente, o que alterou (não precisa de muito trabalho nisso,
pois eu posso fazer um diff po com po).

Abraços,
Rafael Fontenelle

Attachment: free-software-for-education.pt-br.po
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]