[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] Re: philosophy/shouldbefree (GNUnify, update, fix)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] Re: philosophy/shouldbefree (GNUnify, update, fix) |
Date: |
Fri, 31 Dec 2010 08:28:28 +0000 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501) |
alexander barakin wrote:
2010/12/22 Ineiev <address@hidden>:
ineiev wrote:
Статья rms начала девяностых годов (преобразование
в формат PO, недавние обновления, некоторые поправки):
http://savannah.gnu.org/bugs/index.php?30619
Перешло в CVS группы.
Я думаю, что обновления можно размещать на gnu.org
> кстати, до сих пор "висит" вариант от 2000-го года.
Задержка по организационным причинам. глава триумвирата потребовал,
чтобы я сначала прошёл инаугурацию по всей форме. пришлось отложить.
как оказалось, оно и к лучшему.
> 1. тут:
> msgid ""
> "The three levels of material harm waste part of the value that the program "
> "could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste nearly "
> "all the value of the program, then writing the program harms society by at "
> "most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
"
> "is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
> msgstr ""
> "Упомянутые три вида материального ущерба растрачивают часть пользы, которую "
> "могла бы принести программа, но не сводят ее к нулю. Если они растрачивают "
> "почти всю ценность программы, то ее написание наносит обществу вред, который
"
> "оценивается сверху затратами на разработку этой программы. Можно показать, "
> "что программа, которую выгодно продавать, должна приносить некоторый чистый "
> "прямой материальный доход."
>
> как-то непонятно звучит "оценивается сверху". может быть, можно как-то
> переформулировать, чтоб стало понятнее?
Если непонятно, надо переформулировать.
> upd. кстати, в старом переводе фраза выглядит так: "Если они расходуют
> впустую почти всю ценность программы, то ее написание может повредить
> обществу в объеме, максимально равном затратам на разработку."
> возможно, я не верно воспринимаю смысл оригинала, но осмелюсь
> предложить такой вариант (старый перевод мне тоже не очень нравится):
> "Если они растрачивают почти всю ценность программы, то ее написание
> наносит обществу вред, состоящий как минимум из затрат на разработку
> этой программы."
Вообще-то написано "как максимум", и вроде бы это имеет смысл (вред равен
затратам за вычетом некоторой пользы).
> 2. здесь:
> msgid ""
> "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
> "contribute to its support. Developers of free software are contributing to "
> "the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
> "the users to give them funds to continue."
> msgstr ""
> "У пользователей программы существует разумная причина ощущать моральное "
> "обязательство помочь в ее поддержке. Разработчики свободных программ вносят "
> "вклад в деятельность пользователей, так что с их стороны не только честно, "
> "но и дальновидно предоставлять им фонды для продолжения работ."
>
> по-моему, лучше заменить слово "фонды" словом "средства".
Видимо, надо заменить.
> «кольнуло» слух имя "Дик Чени". согласно википедии, "Dick Cheney"
> транслитерируется как "Дик Чейни".
Надо же, какое коварство!