[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish
From: |
Jerzy Luszawski |
Subject: |
Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish |
Date: |
Wed, 4 Nov 2009 05:23:15 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.9.10 |
Friday 30 October 2009 21:12:28 Jim Busser napisaĆ(a):
> > It often helps to go back to the intended meaning of the
> > terms. Here are our definitions:
> >
> > http://wiki.gnumed.de/bin/view/Gnumed/BasicEmrConcept
Yeah, I read it over and over.
> >
> > Other, similar, terms for encounter would be "visit" and
> > "consultation" both of which have their shortcomings.
>
> Better: Interaction
As far as I understand, an encounter is not only a consultation, but also any
lab test, x-ray, data import, etc. - correct?
So, the best Polish translation that came to my mind is "zdarzenie", which
translated back means "event". How do you like it?
I think I will use "episode" literally. There is a Polish word with simiiar
meaning.
I have reviewed and changed the Polish translatiions in Launchpad. They can be
used now without (major) mistakes, I hope.
Jerzy Luszawski
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish,
Jerzy Luszawski <=
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jim Busser, 2009/11/03
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Karsten Hilbert, 2009/11/04
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jim Busser, 2009/11/04
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jerzy Luszawski, 2009/11/05
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jerzy Luszawski, 2009/11/09
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Karsten Hilbert, 2009/11/09
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Karsten Hilbert, 2009/11/09
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Sebastian Hilbert, 2009/11/09
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jim Busser, 2009/11/09
- Re: [Gnumed-devel] Re: Translations, Polish, Jerzy Luszawski, 2009/11/09