help-gnu-emacs
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool


From: Marcin Borkowski
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Sun, 31 May 2020 07:17:50 +0200
User-agent: mu4e 1.1.0; emacs 27.0.50

On 2020-05-29, at 17:02, Giovanni Bono <giovanni.bono@unimi.it> wrote:

> Marcin Borkowski <mbork@mbork.pl> writes:
>
>> Hi all,
>>
>> does anyone here perform translations within Emacs?  Do you know of any
>> tools facilitating that?  There exist a few CATs, or Computer Aided
>> Translation systems, but - AFAIK - they are all proprietary and closed
>> source.  Emacs seems capable of implementing at least a simple CAT, but
>> I could not find any existing solutions for that.  (I skimmed through
>> the answers here:
>> https://www.reddit.com/r/emacs/comments/a35bs2/emacs_for_translations/,
>> but did not find anything useful.)
>>
>> The first thing I would need is a way to highlight the "currently
>> translated sentence" in the other window, where I would keep the
>> original text, with an easy way to highlight the next/previous one -
>> this seems very easy to do, but did anyone actually code anything like
>> this?
>>
>> TIA,
>
> hello Marcin,
>
> I translated a few books, a few years ago, using Emacs as a simple CAT.
> Here is a screenshot of the last iteration:
>
>
> On the left there are three windows with translated, current, an next
> sentences from the source text.  Central windows are for translated and
> current sentences, and the bottom central window is for current word.
> The right window is for statistics, and (not shown here) Wordnet
> (/usr/bin/wn) lookup.
>
> The idea is to have some words (in bold in the sreenshot) that are
> controlled, so that while translating them you can keep trace of all
> other occurencies and prior translations.  So every word in the source
> material need to be indexed and referenced to a (possibly empty) word in
> the ongoing translation.
>
> Work happens in the very central frame, where words are presented
> untranslated at first, and you can move them around or substitute them
> with prior or new (including empty) translations.  After a while, it
> gets fast.
>
> I am attaching the code.  Most of it is a painful and messy tratment of
> the publisher markup, and all of it is intended for personal use and for
> the particular book I was translating.  But maybe you can adapt some of
> it to your needs.  Regards,

Thanks a lot!  This looks pretty impressive.  If only I had time to
analyze yor code ATM...

I'll look into it one day, though!

Best,

-- 
Marcin Borkowski
http://mbork.pl



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]