www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Envío


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Envío_11
Date: Wed, 25 Aug 2004 02:13:21 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

On Tuesday 24 August 2004 02:07, Antonio Regidor García wrote:
> > al final lo estoy haciendo directamente con el Composer de Mozilla.
> > ¿Es
> > esto correcto, o producirá algún resultado inesperado?
>
> No estoy seguro, pero creo que estropeará la página. Pero el que te lo
> puede aclarar es Miguel, que es el que sube las páginas al servidor.

El Composer, la mayoría de las veces, modifica y estropea el código de las 
páginas. Ejemplos:
a) Modifica las tabulaciones y los sangrados del código.
b) Cambia los src de las imágenes, puede cambiar los links y el código que 
genera es html 4 (creo que por ejemplo, no cierra siempre todos los tags).

En definitiva: no uses composer, usa mejor un editor de texto simple (el nedit 
debería servir).

Ten en cuenta además que cuando grabes las páginas desde el Mozilla no debes 
usar la opción que viene por omisión "Página web completa", porque entonces 
el navegador cambia el código al guardarla. Elige "HTML only" (en la ventana 
que se abre antes de guardar la página en el disco duro).

> > Ahora las preguntas:
> > 1.- Estoy dejando el término 'copyright' en inglés, ya que se trata
> > de
> > una expresión ampliamente difundida e incluso normalizada, según
> > creo,
> > en organismos internacionales. A mí no me gusta dejar expresiones o
> > vocablos en inglés. ¿Qué hago, sigo como estoy, o lo traduzco por
> > 'derechos de la copia', 'derechos sobre la copia', 'derechos de
> > copiado'
> > o algo similar?

Como te decía Antonio, "derechos de autor" es el que se utiliza en España. 
"Derechos de copia" es más literal y quizás se pueda ajustar más a lo que en 
realidad debería significar copyright. Pero este tema no lo tengo claro. 
¿Alguien sabe cuál es la tónica en los países americanos?

> Puedes traducir cualquier programa y mandarlo a la lista. Aunque
> traducimos sobre todo la web de GNU, también traducimos programas de
> vez en cuando. Mira los mensajes de la lista de hace una semana o dos,
> ahí se explica con más detalle. Que yo sepa no existe tal organismo.
> Podríamos ocuparnos nosotros, aunque ya tenemos bastante trabajo con
> las páginas de la web. Si tuviéramos más gente...

Ciertamente, más gente vendría de perlas (ahora por ejemplo le estamos 
metiendo mano al Hurd). Me parece una buena idea lo de crear un organismo que 
organizara todas las traducciones a un mismo idioma y pudierar dirigir los 
esfuerzos de los voluntarios: sería más eficiente.

De todas formas, antes de traducir algún programa o documentación concreta 
debemos contactar antes con los jefes del proyecto en cuestión. Dado que no 
es nuestra competencia no podemos hacerlo sin más para en el peor de los 
casos repetir un trabajo que a lo mejor ya se está haciendo o hay una parte 
terminada.

> > 4.- ¿Se encarga este equipo también de la traducción de las páginas
> > web
> > de 'savannah', al menos del entorno operativo? Entro en las páginas
> ¡Buena idea! Hay que ponerse en contacto con los administradores de
> Sabana. No está traducida a ningún idioma y habría retocar el software
> del servidor.

Bueno, esto ya sí que lo veo bastante complicado (especialmente lo de tocar en 
el servidor). Los savannah-hackers están de trabajo hasta los topes y creo 
que no estarían muy por la labor de adaptar savannah en este momento. 

En mi opinión, hay páginas muy interesantes que necesitan traducción en 
/philosophy  y otras de las ya publicadas que necesitarían un repaso, y que 
me parecen más prioritarias que Savannah.

En cualquier caso, si estás muy interesado en traducirlo ponte en contacto con 
ellos: address@hidden

Saludos.

-- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]