[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _EnvÃo
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _EnvÃo_11 |
Date: |
Wed, 25 Aug 2004 02:13:21 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Tuesday 24 August 2004 02:07, Antonio Regidor GarcÃa wrote:
> > al final lo estoy haciendo directamente con el Composer de Mozilla.
> > ¿Es
> > esto correcto, o producirá algún resultado inesperado?
>
> No estoy seguro, pero creo que estropeará la página. Pero el que te lo
> puede aclarar es Miguel, que es el que sube las páginas al servidor.
El Composer, la mayorÃa de las veces, modifica y estropea el código de las
páginas. Ejemplos:
a) Modifica las tabulaciones y los sangrados del código.
b) Cambia los src de las imágenes, puede cambiar los links y el código que
genera es html 4 (creo que por ejemplo, no cierra siempre todos los tags).
En definitiva: no uses composer, usa mejor un editor de texto simple (el nedit
deberÃa servir).
Ten en cuenta además que cuando grabes las páginas desde el Mozilla no debes
usar la opción que viene por omisión "Página web completa", porque entonces
el navegador cambia el código al guardarla. Elige "HTML only" (en la ventana
que se abre antes de guardar la página en el disco duro).
> > Ahora las preguntas:
> > 1.- Estoy dejando el término 'copyright' en inglés, ya que se trata
> > de
> > una expresión ampliamente difundida e incluso normalizada, según
> > creo,
> > en organismos internacionales. A mà no me gusta dejar expresiones o
> > vocablos en inglés. ¿Qué hago, sigo como estoy, o lo traduzco por
> > 'derechos de la copia', 'derechos sobre la copia', 'derechos de
> > copiado'
> > o algo similar?
Como te decÃa Antonio, "derechos de autor" es el que se utiliza en España.
"Derechos de copia" es más literal y quizás se pueda ajustar más a lo que en
realidad deberÃa significar copyright. Pero este tema no lo tengo claro.
¿Alguien sabe cuál es la tónica en los paÃses americanos?
> Puedes traducir cualquier programa y mandarlo a la lista. Aunque
> traducimos sobre todo la web de GNU, también traducimos programas de
> vez en cuando. Mira los mensajes de la lista de hace una semana o dos,
> ahà se explica con más detalle. Que yo sepa no existe tal organismo.
> PodrÃamos ocuparnos nosotros, aunque ya tenemos bastante trabajo con
> las páginas de la web. Si tuviéramos más gente...
Ciertamente, más gente vendrÃa de perlas (ahora por ejemplo le estamos
metiendo mano al Hurd). Me parece una buena idea lo de crear un organismo que
organizara todas las traducciones a un mismo idioma y pudierar dirigir los
esfuerzos de los voluntarios: serÃa más eficiente.
De todas formas, antes de traducir algún programa o documentación concreta
debemos contactar antes con los jefes del proyecto en cuestión. Dado que no
es nuestra competencia no podemos hacerlo sin más para en el peor de los
casos repetir un trabajo que a lo mejor ya se está haciendo o hay una parte
terminada.
> > 4.- ¿Se encarga este equipo también de la traducción de las páginas
> > web
> > de 'savannah', al menos del entorno operativo? Entro en las páginas
> ¡Buena idea! Hay que ponerse en contacto con los administradores de
> Sabana. No está traducida a ningún idioma y habrÃa retocar el software
> del servidor.
Bueno, esto ya sà que lo veo bastante complicado (especialmente lo de tocar en
el servidor). Los savannah-hackers están de trabajo hasta los topes y creo
que no estarÃan muy por la labor de adaptar savannah en este momento.
En mi opinión, hay páginas muy interesantes que necesitan traducción en
/philosophy y otras de las ya publicadas que necesitarÃan un repaso, y que
me parecen más prioritarias que Savannah.
En cualquier caso, si estás muy interesado en traducirlo ponte en contacto con
ellos: address@hidden
Saludos.
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/