www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Env�o


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Re:_Resumen_de_Web-translators-es, _Vol_19, _Envío_11
Date: Wed, 25 Aug 2004 04:05:04 +0200 (CEST)

 --- Miguel Abad <address@hidden> escribió: 
> > > Ahora las preguntas:
> > > 1.- Estoy dejando el término 'copyright' en inglés, ya que se
[...]
> Como te decía Antonio, "derechos de autor" es el que se utiliza en
> España. 
> "Derechos de copia" es más literal y quizás se pueda ajustar más a lo
> que en 
> realidad debería significar copyright. Pero este tema no lo tengo
> claro. 
> ¿Alguien sabe cuál es la tónica en los países americanos?

El «copyright» no regula sólo la copia sino también la distribución y
la reproducción (por ejemplo, de música). Asi que una traducción
literal no es necesariamente la más adecuada. La palabra surgió en el
negocio editorial y lo que se pretendía evitar era sobre todo la copia
ilegal en las imprentas. La reproducción no tiene sentido en este caso,
y la distribución no la mencionaron en el nombre aunque sí aparecía en
la ley.

Como curiosidad, la licencia de El Quijote:
http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/parte1/el_rey/

Hasta luego


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]