www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


From: Jaime Gascón
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
Date: Sun, 2 Jan 2005 17:06:42 +0100

Sólo respondo a las observaciones en las que no estoy totalmente de
acuerdo. Obvio el resto para no alargar innecesariamente el mensaje.

On Sat, 1 Jan 2005 14:58:51 +0100 (CET), Antonio Regidor García
<address@hidden> wrote:
> Uumm no lo he encontrado en ningún diccionario, pero creo que compara
> la construcción del programa propiamente dicho con la construcción de
> su marco legal (la elección de la licencia, la asignación de los
> derechos a la FSF, etc.). En fin, creo que se refiere a la construcción
> (o más bien elección) del marco legal del propio software, no de su
> «desarrollo»; y además, de cada programa concreto, no del software en
> general. Es decir, para cada programa, el autor debe decidir no sólo
> cómo lo va a hacer sino cuál será su situación legal. Yo lo traduciría
> como: «Durante más de una década, la FSF ha instado a los proyectos a
> seguir un proceso donde la construcción del marco legal del programa
> sea tan importante como la construcción del propio programa.»

De acuerdo excepto en lo de programa. Para mí software es un término
mucho más genérico que programa, y por lo tanto he puesto la frase tal
como la sugieres cambiando programa por software.

> > > *)
> > > O: "the indirect costs in staff time will be ours to bear"
> > > > los gastos indirectos en tiempo del personal deberémos pagarlos
> > nosotros.

> Creo que las dos están bien pero la segunda se acerca más texto
> original. ¿Y qué tal evitarlo con «tendremos que correr con los gastos
> indirectos del tiempo invertido por nuestro personal»?

He dejado la frase así: [...]tendremos que correr con los gastos
indirectos generados por el tiempo invertido por nuestro personal.

> > > O: "Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was
> > not succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from
> a
> > third party"
> Se ha dado cuenta DE que [...] no HA TENIDO éxito [...] EL FUD (en
> español no se usa tanto el posesivo como en inglés). También, creo que
> habría que traducir FUD. El lector no tiene por qué saber qué
> significa. Todavía no está muy introducido en nuestro idioma. No sé, se
> podría poner «calumnias», «propaganda», «desinformación» o algo por el
> estilo.

He substituido FUD por campaña de calumnias, no me termina de gustar
pero es cierto que no podemos esperar que el lector sepa lo que es
FUD.
[...]como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación
contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado una campaña
de calumnias a precio de ganga a otra compañía.

> > > "disseminated in the form of a policy manual and accompanying
> > software" 

> «Política» no va en plural. Es otra vez la misma confusión entre
> conjuntos y elementos. Con poner «normas» simplemente, vale. Lo mismo
> para «directriz», es un conjunto de normas. Yo traduciría «policy
> manual» por reglamento o directriz. Y «accompanying software» por
> «software que lo acompañe» (al manual, para mostrar con un ejemplo cómo
> se aplican las reglas, supongo).

A mí la traducción más natural para "policy manual" me parece "manual
de normas". Lo he dejado así, a ver que os parece:
[...]de tal forma que pueda ser difundido como un manual de normas y
software que lo acompañe[...]

Y por último
> «La citación de la SCO a la FSF» (la SCO también necesita el artículo,
> como la FSF).

He buscado en la RAE alguna regla que indicase cuando se debe usar
artículo delante de un nombre formado por siglas, pero no la he
encontrado. Yo creo que el uso de artículo delante de unas siglas se
debe más al uso y costumbre que a una regla, y a mí la verdad es que
"la SCO" me suena fatal. GNU para mi es otro caso igual que SCO, yo
por lo menos no digo "el GNU" o "la GNU" sino GNU.

Si hay por ahí una regla que diga lo contrario, me tragaré mis
palabras con patatas fritas ;)

Un saludo y gracias.

-- 
"All parts should go together without forcing. You must remember that
the parts you are reassembling were disassembled by you. Therefore, if
you can't get them together again, there must be a reason. By all
means, do not use a hammer."
--- IBM maintenance manual, 1975 ---

La citación de SCO a la FSF

Bradley M. Kuhn

Martes 18 de mayo del 2004

[ English | Español | Français ]


A finales del año pasado, fuimos citados por SCO como parte del litigio en curso entre SCO y IBM. La citación está a su disposición en nuetro sitio. En esta citación se nos pide que presentemos todos y cada uno de los documentos relacionados con la GPL y su aplicación desde 1999. También se nos pide cualquier documento y correo electrónico que hayamos intercambiado con Linus Torvalds, IBM, y otros miembros de la comunidad. En muchos casos, se nos pide información que es confidencial entre nosotros y nuestros abogados, o entre nosotros y nuestros colaboradores.

Como el pleito de SCO se prolonga, tendremos que tomar algunas decisiones difíciles sobre como responder a esta citación. Estamos seguros de que no presentaremos todo el material solicitado; no traicionaremos nuestras confidencias protegidas por la ley, en particular cuando estén relacionadas con nuestro trabajo de proteger la integridad de la GPL. Pero, independientemente de que apelemos la citación en el tribunal, o de que entreguemos aquellos documentos que seamos capaces de determinar que es razonable y relevante que presentemos, la FSF va a tener mucho trabajo. Si apelamos la citación, significará pagar sustanciales honorarios asociados a la litigación. Si presentamos la documentación, significará un esfuerzo importante para reunir los documentos relevantes. Incluso aunque nos reembolsen los gastos directos, tendremos que correr con los gastos indirectos generados por el tiempo invertido por nuestro personal.

Mientras tanto, los documentos filtrados por SCO han confirmado lo que hace tiempo sospechábamos: como Microsoft se ha dado cuenta de que su campaña de difamación contra la GPL no ha tenido éxito, en su lugar ha comprado una campaña de calumnias a precio de ganga a otra compañía. La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología" era, más que nada, el pago por los servicios prestados al atacar el movimiento del software libre y a su progama de más bajo nivel, el kernel llamado Linux. Ahora que ya ha habido un "SCO", siempre habrá algún "SCO" que venga a atacar nuestro movimiento y nuestro trabajo.

Aunque creamos que SCO no tiene ninguna base para reclamar lo que reclama, esto no significa que nuestra comunidad asuma que no hay nada que aprender de estos acontecimientos. Cuando empezó el pleito, en la FSF no sabíamos con certeza si SCO sólo iba a atacar el kernel Linux, o a todo el sistema operativo GNU/Linux. Como titulares de los derechos de autor de la mayoría de los componentes del sistema GNU/Linux, temimos que aunque nuestro proceso de asignación de derechos de autor es el mejor y más diligente del mundo del software libre, aún se nos pediría hacer el gran esfuerzo que significaría mostrarle al juez como hacemos ese trabajo exactamente. Agradecemos que SCO cometiese el error táctico de atacar uno de los bolsillos más profundos de la tierra, IBM, quien tiene el talonario necesario para combatir eficazmente este tipo de molestos pleitos.

Sin embargo, esto no significa que el trabajo de la FSF ya esté hecho. Además de responder y/o apelar la citación, debemos explicar a la comunidad porque se ha atacado a Linux y no a GNU. Durante más de una década, la FSF ha instado a los proyectos a seguir un proceso donde la construcción del marco legal del software sea tan importante como la del propio software. Muchos desarrolladores de software libre han visto el proceso de asignación de derechos de autor usado en la mayoría de componentes GNU como una molestia, pero hemos diseñado y rediseñado con gran esfuerzo el proceso para eliminar las partes más engorrosas. Ahora el fiasco de SCO ha mostrado a la comunidad la fortaleza y completa seguridad que puede dar un buen marco legal. (SCO, después de todo, con el tiempo abandonó sus reclamaciones contra GNU y se centró por completo en el proyecto Linux que, pese a todos sus maravillosos logros técnicos, tiene un marco legal bastante flojo). En la FSF acabamos de iniciar un proyecto para documentar y codificar nuestro proceso, de tal forma que pueda ser difundido como un manual de normas y software que lo acompañe, para que todos los proyectos de software libre puedan consolidar su marco legal. Destilar cerca de dos décadas de experiencia de organización en el desarrollo y documentación de software de forma comprensible no es tarea sencilla, y confiamos en su apoyo financiero para llevar a cabo esta trascendental tarea.


Como siempre, en la FSF pensamos en un futuro a largo plazo. SCO es una señal, un precursor de los futuros desafios que el software libre deberá afrontar. Nos esforzamos por estar ante esa curva y señalar el camino para un marco legal seguro para el futuro del software libre.

Necesitamos su ayuda para continuar este trabajo. Le pedimos que si ud. no es todavía miembro asociado de la FSF, ingrese ahora. Si ingresa antes del 15 de junio del 2004, recibirá como regalo una copia impresa del nuevo libro de Lawrence Lessig, Free Culture. Nos alegramos de poder celebrar el ingreso del profesor Lessig en nuestra junta directiva compartiendo con ustedes su último libro mientras continuamos nuestro trabajo.

Si ud. ya es miembro de nuestra asociación, por favor, ¡anime a un amigo a que se nos una!


Otros textos relacionados con SCO.

Hágase miembro acreditado de la FSF.


Traducciones de esta página :
[ English | Español | Français ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]