www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos op hy/sco/subpoena.html
Date: Sat, 8 Jan 2005 01:41:33 +0100 (CET)

Hola:

> Quizás el problema sea ese, que no son siglas castellanas. Aunque sí,
la norma
> castellana es que las siglas y acrónimos lleven artículo. Pero
también es cierto
> que está muy difundido el uso de algunas de estas siglas sin
> artículo. Estos
> son unos cuantos ejemplos de revistas de informática (todos ellos
artículos originales, no traducciones):
> 
> Todo Linux n.º 41 pág. 10 fdo. Jesús Glez. Barahona
> "Las demandas de SCO y los usuarios de Linux"
> 
> Mundo Linux n.º 53 pág. 8 fdo. Margarita Padilla y Enrique Matías
"SCO pleitea contra IBM"
> 
> Mundo Linux n.º 56 pág. 8 fdo. Ignacio Martín Bragado
> "La demanda de SCO"

Por eso te preguntaba cuál era el «uso cotidiano de la lengua». Las
siglas que escribes sin artículo son inglesas, y estos ejemplos son del
mundo de la informática, que aunque están escritos directamente en
castellano, los redactores están muy acostumbrados a leer en inglés
(quizás más que en español). Es decir, que para pensar en cambiar la
norma no podemos fijarnos sólo en el mundo de la informática o lo que
hay escrito en internet, que sólo es una parte del mundo
castellanoparlante, y con demasiada influencia del inglés.

Hasta luego

Antonio


                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]