www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción corregida:/philosophy/papadopoulus-resp


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción corregida:/philosophy/papadopoulus-response.html
Date: Fri, 09 Dec 2005 14:01:45 +0100

On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote:
> Os envío la corrección de:
> #task 4262
> /philosophy/papadopoulus-response.html
> 
> Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:

Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que
traducir lo siguiente:

*)
content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public,
license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights,
word, attachment, word attachment, microsoft"

Traduciría las palabras así:
freedom -> libertad
power -> fuerza?
rights -> derechos
attachment -> adjunto
word attachment -> word adjunto

*)
content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are
bad, and describes what you can do to help stop this practice."

Y esto lo traduciría:
«Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en
el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener
esta práctica»


Qué os parece?

El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos
enlaces, pero esto ya lo haré yo :)

Gracias,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]