[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories.es
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories.es.html. |
Date: |
Wed, 21 Dec 2005 20:05:36 +0100 |
Solo un par de cosas,
On Wed, 2005-12-21 at 17:35 +0100, César R P wrote:
> * * 2. He dejado "Copyleft" como estaba (sin comillas) y
> he traducido "Copyright" como "derechos de autor".
> Al principio pensé entrecomillar siempre "Copyleft", pero en ese caso
> supongo
> que habría que hacer lo mismo con Freeware y Shareware, y quizás
> incluso software, supongo¿?¿?, por ser vocablos extranjeros.
Una pequeña puntualización, creo que software es una palabra aceptada
por la RAE, por lo tanto no debería ir entre comillas:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=software
> * * * 3. La última parte de la página, en la que se hace referencia a
> actualizaciones,
> traducciones y demás, te la dejo a tí, Xavier, que sabes mejor como
> va.
Ok. Ya lo haré otro día, cuando pueda.
> * * * 4. Hay un par de frases que he traducido literalmente, con dudas
> de lo que quieren
> decir. Solo comentarlo. Son las siguientes:
> A- En el apartado de Software libre:
> ...``If it's not source, it's not software.''...
> ¿Quiere decir lo que pone: "Si no es fuente, no es software"?
> ¿O realmente quiere decir: "si no es fuente, no es software
> libre"?
> Me suena rara en el contexto.
Lo interpretaría como: «Si no hay el código fuente, no es software».
> B- En el apartado de programas GNU:
> "A program Foo is a GNU program if it is GNU software."
> La he traducido literalmente por:"Un programa Foo es un programa
> GNU si es software GNU".
> Sin saber a lo que se refiere "Foo".
De la wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Foo
«Foo is the Canonical Metasyntactic Variable, commonly used to represent
an as-yet-unspecified term, value, process, function, destination or
event but seldom a person»
Sería aproximadamente la función que hace la «x» en español: «El
programa x accede a disco para leer un fichero...»
Matizaría un poco lo que propones:
«Un programa Foo es un programa GNU si es software de GNU» (software del
Proyecto GNU).
> * * * 5. Hay un gráfico explicativo en la página que no sería muy
> difícil adaptar al español.
> ¿Se podría hacer?
Creo que sí. De hecho ya está traducido al coreano y al francés:
http://www.gnu.org/philosophy/categories.fr.html
El único problema que le veo es que tendremos que subirlo al servidor
como binario y no como fichero de texto, pero eso es cosa de los
coordinadores :).
> * * * 6. Y por último comentar que además de lo que había que
> actualizar en cambiado algunas cosas
> en la traducción original, así que envío el archivo
> a modo de sugerencia para el traductor original.
No hay problema. Siempre es bienvenida una revisión de contenidos para
mejorarlos.
Un saludo.
xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part