www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories.es


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] tarea # 4890 Revisión de /philosophy/categories.es.html.
Date: Wed, 21 Dec 2005 20:05:36 +0100

Solo un par de cosas,

On Wed, 2005-12-21 at 17:35 +0100, César R P wrote:
> * * 2. He dejado "Copyleft" como estaba (sin comillas) y
>  he traducido "Copyright" como "derechos de autor".
> Al principio pensé entrecomillar siempre "Copyleft", pero en ese caso
> supongo
> que habría que hacer lo mismo con Freeware y Shareware, y quizás
> incluso software, supongo¿?¿?, por ser vocablos extranjeros.

Una pequeña puntualización, creo que software es una palabra aceptada
por la RAE, por lo tanto no debería ir entre comillas:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=software


> * * * 3. La última parte de la página, en la que se hace referencia a
> actualizaciones,
> traducciones y demás, te la dejo a tí, Xavier, que sabes mejor como
> va.

Ok. Ya lo haré otro día, cuando pueda.


> * * * 4. Hay un par de frases que he traducido literalmente, con dudas
> de lo que quieren
> decir. Solo comentarlo. Son las siguientes:
>       A- En el apartado de Software libre:
>        ...``If it's not source, it's not software.''...
>         ¿Quiere decir lo que pone: "Si no es fuente, no es software"?
>         ¿O realmente quiere decir: "si no es fuente, no es software
> libre"?
>         Me suena rara en el contexto.

Lo interpretaría como: «Si no hay el código fuente, no es software».


>      B- En el apartado de programas GNU:
>      "A program Foo is a GNU program if it is GNU software."
>      La he traducido literalmente por:"Un programa Foo es un programa
> GNU si es software GNU".
>      Sin saber a lo que se refiere "Foo".

De la wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Foo
«Foo is the Canonical Metasyntactic Variable, commonly used to represent
an as-yet-unspecified term, value, process, function, destination or
event but seldom a person»

Sería aproximadamente la función que hace la «x» en español: «El
programa x accede a disco para leer un fichero...»

Matizaría un poco lo que propones:
«Un programa Foo es un programa GNU si es software de GNU» (software del
Proyecto GNU).


> * * * 5. Hay un gráfico explicativo en la página que no sería muy
> difícil adaptar al español.
>          ¿Se podría hacer?

Creo que sí. De hecho ya está traducido al coreano y al francés:
http://www.gnu.org/philosophy/categories.fr.html

El único problema que le veo es que tendremos que subirlo al servidor
como binario y no como fichero de texto, pero eso es cosa de los
coordinadores :).


> * * * 6. Y por último comentar que además de lo que había que
> actualizar en cambiado algunas cosas
>          en la traducción original, así que envío el archivo
>          a modo de sugerencia para el traductor original.

No hay problema. Siempre es bienvenida una revisión de contenidos para
mejorarlos.

Un saludo.

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]