www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proposición de Trad uccion - Who does that serve


From: Carolina Flores Hine
Subject: Re: [GNU-traductores] Proposición de Trad uccion - Who does that server really se rve? - GNU.org
Date: Sun, 23 May 2010 18:46:26 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.9) Gecko/20100411 Icedove/3.0.4

On 05/23/2010 03:02 PM, Leo wrote:
Mis comentarios entre líneas.

On Sunday 23 May 2010 17:27:26 Carolina Flores Hine wrote:
On 05/21/2010 05:28 PM, Luis A. Guzman Garcia wrote:
<snip>

Trasfondo: Como El Software Privativo Le Quita Su Libertad
Cómo, acentuado. Por otro lado, pienso que debería ir así "Cómo el
Software Privativo le Quita su Libertad"
"Cómo el software privativo le quita su libertad"

No es correcto poner mayúsculas innecesarias.


Sí, de acuerdo.


excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin
embargo, ahora enfrentamos una nueva amenaza al control sobre nuestra
computación: Software como un Servicio («Software as a Service»).
Por el bien de nuestra libertad, tenemos que rechazar ese también.
rechazar eso o rechazar ése (que se acentúa en ese caso).
No es necesario ponerle tilde a ese "ese", porque no hay ambigüedad.

Se acentúa de todas maneras... pero lo mejor es usar "eso".


Como el Software como un Servicio le quita la libertad
Cómo, acentuado.

Yo lo llamaría Software como Servicio pero no sé qué dicen los demás o
si ya hay antecedentes.
Richard lo llama software como servicio, así que es una opción. Pero el idioma
nativo de Richard no es el español...

¿Cómo sugerirías? Pienso que es buen momento de definir eso y usar esa sugerencia en futuras traducciones.



<snip>

El propósito original de los servidores web no era hacer computación
para usted, era el de publicar información para que accediera.
El propósito original de los servidores web no era, hacer el cómputo
para usted, era publicar información para que usted tuviera acceso a ella.
Esas comas están de más.

Está de más una, no ambas, o ¿debe ponerse punto y coma?

El propósito original de los servidores web no era hacer el cómputo
para usted; era publicar información para que usted tuviera acceso a ella.




<snip>

¿Cuales servicios en linea son SaaS?
¿Cuáles
"¿Qué..." me suena mejor, pero probablemente sea por los usos y costumbres de
donde vivo.

Qué servicios es incorrecto. Se usa pero no está bien empleado.
Por otro lado, usar SaaS en la traducción del artículo me parece ridículo. O
se usan las siglas en español o, preferentemente, no se utiliza ningún
acrónimo. Se puede mencionar que en inglés se utiliza la sigla SaaS, pero lo
pondría solamente como dato complementario.


De acuerdo al 100% ¿Siglas o toda la frase?



<snip>

El verdadero significado de «computación en las nubes»
"computación en nube"
Siempre lo leí como "computación en la nube" y nunca como "computación en
nube" ni "computación en las nubes".

En "words to avoid" dice "Computación en nube" pero es otro término que deberíamos definir para el futuro.

Saludos,

Carolina


--

....................................................................
¿Cambiándose a Windows 7? ¡Primero lea http://es.windows7sins.org y luego 
cámbiese a GNU/Linux!
http://www.piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]