www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proposición de Traduccion - Who does that server


From: Leo
Subject: Re: [GNU-traductores] Proposición de Traduccion - Who does that server really serve? - GNU.org
Date: Sun, 23 May 2010 21:57:10 -0300
User-agent: KMail/1.13.3 (Linux/2.6.33-ARCH; KDE/4.4.3; i686; ; )

On Sunday 23 May 2010 21:46:26 Carolina Flores Hine wrote:
> On 05/23/2010 03:02 PM, Leo wrote:
> > Mis comentarios entre líneas.
> > 
> > On Sunday 23 May 2010 17:27:26 Carolina Flores Hine wrote:
> >> On 05/21/2010 05:28 PM, Luis A. Guzman Garcia wrote:
> > <snip>
> > 
> >>> Trasfondo: Como El Software Privativo Le Quita Su Libertad
> >> 
> >> Cómo, acentuado. Por otro lado, pienso que debería ir así "Cómo el
> >> Software Privativo le Quita su Libertad"
> > 
> > "Cómo el software privativo le quita su libertad"
> > 
> > No es correcto poner mayúsculas innecesarias.
> 
> Sí, de acuerdo.
> 
> >>> excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin
> >>> embargo, ahora enfrentamos una nueva amenaza al control sobre nuestra
> >>> computación: Software como un Servicio («Software as a Service»).
> >>> Por el bien de nuestra libertad, tenemos que rechazar ese también.
> >> 
> >> rechazar eso o rechazar ése (que se acentúa en ese caso).
> > 
> > No es necesario ponerle tilde a ese "ese", porque no hay ambigüedad.
> 
> Se acentúa de todas maneras... pero lo mejor es usar "eso".

Según tengo entendido, la RAE aceptó que si no hay ambigüedad no se acentúan.
De todas formas también me gusta más "eso".

> >>> Como el Software como un Servicio le quita la libertad
> >> 
> >> Cómo, acentuado.
> >> 
> >> Yo lo llamaría Software como Servicio pero no sé qué dicen los demás o
> >> si ya hay antecedentes.
> > 
> > Richard lo llama software como servicio, así que es una opción. Pero el
> > idioma nativo de Richard no es el español...
> 
> ¿Cómo sugerirías? Pienso que es buen momento de definir eso y usar esa
> sugerencia en futuras traducciones.

Software como servicio me parece que suena bien y es lo suficientemente 
descriptivo.
 
> > <snip>
> > 
> >>> El propósito original de los servidores web no era hacer computación
> >>> para usted, era el de publicar información para que accediera.
> >> 
> >> El propósito original de los servidores web no era, hacer el cómputo
> >> para usted, era publicar información para que usted tuviera acceso a
> >> ella.
> > 
> > Esas comas están de más.
> 
> Está de más una, no ambas, o ¿debe ponerse punto y coma?

Si, una sola está de más. No sé por qué lo puse en plural.
 
> El propósito original de los servidores web no era hacer el cómputo
> para usted; era publicar información para que usted tuviera acceso a ella.

Podría ir un punto y coma, pero una coma también estaba bien.
 
> > <snip>
> > 
> >>> ¿Cuales servicios en linea son SaaS?
> >> 
> >> ¿Cuáles
> > 
> > "¿Qué..." me suena mejor, pero probablemente sea por los usos y
> > costumbres de donde vivo.
> 
> Qué servicios es incorrecto. Se usa pero no está bien empleado.

Me imaginé, pero acá nadie usaría la palabra "cuales" ahí, por eso lo comenté.
 
> > Por otro lado, usar SaaS en la traducción del artículo me parece
> > ridículo. O se usan las siglas en español o, preferentemente, no se
> > utiliza ningún acrónimo. Se puede mencionar que en inglés se utiliza la
> > sigla SaaS, pero lo pondría solamente como dato complementario.
> 
> De acuerdo al 100% ¿Siglas o toda la frase?

Yo usaría toda la frase. Me parece que en español no somos tan amigos de los 
acrónimos, salvo que sean pronunciables (algo como "SoCoS" que, sinceramente, 
me suena muy mal). 
 
> > <snip>
> > 
> >>> El verdadero significado de «computación en las nubes»
> >> 
> >> "computación en nube"
> > 
> > Siempre lo leí como "computación en la nube" y nunca como "computación en
> > nube" ni "computación en las nubes".
> 
> En "words to avoid" dice "Computación en nube" pero es otro término que
> deberíamos definir para el futuro.

Wikipedia lo llama computación en nube y los buscadores dicen que computación 
en nube es el término más usado. Yo nunca lo había escuchado así.
 
> Saludos,
> 
> Carolina

-- 
RMS GNU/Linux-libre
http://rmsgnulinux.org
#rmsgnulinux @ irc.freenode.net

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]