www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] - Borrador /philosophy/gnutella


From: gryphes ' .
Subject: Re: [GNU-traductores] - Borrador /philosophy/gnutella
Date: Tue, 14 Aug 2012 14:15:40 -0300

Muchas gracias por dedicarle un tiempo Lydia, actualizare los cambios que me has propuesto, y esperare unos dias mas, por si alguien tiene algo mas para aportar.

Saludos!

> Date: Mon, 6 Aug 2012 23:35:08 +0200
> From: address@hidden
> To: address@hidden
> Subject: Re: [GNU-traductores] - Borrador /philosophy/gnutella
>
> Hola
>
> He tardado unos días pero al fin he podido echar un vistazo.
>
>
> El 04/08/12 05:40, Fabrizio Di Pilla escribió:
> > The name also sometimes refers to the network itself, as well as
> >
> > El nombre suele referirse al la propia red, asi
> >
>
> - El nombre suele referirse al la propia red, asi
> + El nombre suele referirse *a* la propia red, *así*
> ó
> + El nombre suele referirse al *de* la propia red, *así*
>
>
> >
> >
> > Please note, however, that none of these programs are officially <a
> > href="" software</a>
> > either. GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
> > href="" whose documentation includes a
> > <a href="" of the protocols</a>.
> >
> >
> > Tambien notese que ninguno de estos programas son oficialmente <a
> > href="" GNU</a>. GNU
> > tiene su propio programa para redes de distribución entre pares
> > [peer-to-peer - P2P ] llamado <ahref=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>,
> > cuya documentación incluye una<a
> > href="" de los protocolos</a>.
> >
>
> - Tambien notese que ninguno de estos programas son oficialmente
> + *Por favor, tenga en cuenta* que ninguno de estos programas son ...
>
> - GNU tiene su propio programa para redes de distribución entre pares
> + GNU tiene su propio programa para redes *peer to peer*
>
> #Creo haber visto un tema anterior donde se trató lo del peer to peer y parecía que
> era mejor dejarlo como estaba, sin traducir. A mi me parece mejor así también.
>
> - cuya documentación incluye una comparación de los protocolos.
> + cuya documentación incluye una *comparativa* de los protocolos.
>
>
>
>
> >
> > similarity in the ethical issues of copying software and copying
> > recordings of music. Some articles in the <a
> > href="" directory
> > relate to the issue of copying for things other than software. Some
> > of the <a href="">> > people's articles</a> we have links to are also relevant.
> >
> >
> > Pero hay una similitud parcial en las cuestiones éticas de la copia de
> > software y la copia de las grabaciones de música. Algunos artículos en
> > la sección de <a
> > href="" se relacionan
> > con el tema de la copia para otras cosas además del software. Algunos
> > de los <a
> > href="" de
> > otras personas</a> son también relevantes.
> >
>
> - cuestiones éticas de la copia de software y la copia de las grabaciones de música.
> + cuestiones éticas de la copia de software y * de las grabaciones de música.
>
> #Quitaría la segunda palabra *copia* de la frase porque se da por supuesto, pero vamos
> que tampoco es algo vital.
>
> - artículos de otras personas son también relevantes.
> + artículos de otras personas *que tenemos enlazados* son también relevantes.
>
>
> Fabrizio, en general la traducción está muy conseguida.
>
> Un Saludo
>
> --
>
> Lydia
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]