www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Mon, 06 Jan 2014 23:16:03 +0100

El lun, 30-12-2013 a las 09:54 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 28/12/2013 14:42, sergi wrote:
> > El jue, 26-12-2013 a las 00:49 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > 
> >>
> >>>>> A free program allows you to tinker with it to make it do what you
> >>>>> want (or cease do to something you dislike).  Tinkering with software
> >>>>> may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
> >>>>> a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
> >>>>> good way to learn programming.  Even the traditional American pastime
> >>>>> of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
> >>>>> software.
> >>>>>
> >>>>> Un programa libre le permite experimentar con él para que haga lo que
> >>>>> usted quiera (o deje de hacer algo que usted no quiera). Manipular
> >>>>> software puede parecerle ridículo si usted está acostumbrado al software
> >>>>> privativo (que es cerrado como una caja fuerte), pero en el Mundo
> >>>>> Libre esto es algo muy común, y además es una buena manera de aprender
> >>>>> a programar. Incluso la tradición americana de modificar automóviles
> >>>>> está siendo obstruída por el hecho de que hoy los coches contienen
> >>>>> software privativo.
> >>>>
> >>>>
> >>>> - experimentar
> >>>>
> >>>> # No me convence mucho como traducción de "tinker" pero tampoco se me
> >>>> ocurre nada mejor, tal vez "juguetear", pero tampoco es la idea exacta
> >>>> de "tinker".  Una solución podría ser parafraseando, por ejemplo:
> >>>>
> >>>> + Con el software libre usted puede juguetear/experimentar aportando
> >>>> modificaciones al programa para que haga lo que/se comporte como usted
> >>>> quiera...
> >>>
> >>> # Creo que «juguetear» no es muy adecuado, puesto que en esta oración,
> >>> «tinker» implica «hacer modificaciones para que haga... o no haga», o
> >>> sea, que la acción se realiza con un objetivo claro (no sólo el de
> >>> «toquetearlo para ver qué pasa». Propongo:
> >>>
> >>> + Con el software libre usted puede realizar modificaciones al/modificar
> >>> el programa para que haga lo que usted quiera...
> >>
> >>
> >>
> >> Claro, pero así se pierde la sutileza del "tinker".
> >>
> > 
> > # ¿Qué os parece «chapucear»?
> 
> 
> El problema con esa palabra es que no todo el mundo la va a entender.


En mi opinión «trastear» está muy bien, aunque quizás como dice Dora
fuera de España no sea fácil de entender. Si no hay más propuestas,
podríamos dejarlo así:

+ Con el software libre usted puede experimentar aportando
modificaciones al programa para que haga lo que usted quiera...





-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]