www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-importan


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/free-software -even-more-important.html (#13004)
Date: Mon, 06 Jan 2014 23:29:45 +0100

El dom, 29-12-2013 a las 00:59 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> Cuarta y última entrega:
> 
> On 21/12/2013 21:20, sergi wrote:
> 
> > Free Software: More Than “Advantages”
> > 
> > Software libre: más que «ventajas»
> > 
> > I'm often asked to describe the “advantages” of free
> > software.  But the word “advantages” is too weak when it
> > comes to freedom.  Life without freedom is oppression, and that
> > applies to computing as well as every other activity in our lives.  We
> > must refuse to give the owners of the programs or computing services
> > control over the computing we do.  This is the right thing to do, for
> > selfish reasons; but not solely for selfish reasons.
> > 
> > A menudo se me pide que describa las «ventajas» del software
> > libre. Pero el término «ventajas» es demasiado débil cuando se trata
> > de la libertad. La vida sin libertad es tiranía, y eso se aplica a la
> > informática y a cualquier otra actividad de nuestras vidas. Debemos
> > rechazar conceder control a los propietarios de un programa o de un
> > servicio sobre nuestra computación. Por egoísmo, esto es lo correcto,
> > pero no sólo por egoísmo.
> 
> 
> # Las dos última oraciones:
> 
> + Debemos rechazar conceder el control de nuestras tareas de computación a
> los propietarios de un programa o de un servicio informático. Es lo que hay
> que hacer por razones egoístas, aunque no solo por razones egoístas.
> 

Ok.

> > Freedom includes the freedom to cooperate with others.  Denying people
> > that freedom means keeping them divided, which is the start of a
> > scheme to oppress them.  In the free software community, we are very
> > much aware of the importance of the freedom to cooperate because our
> > work consists of organized cooperation.  If your friend comes to visit
> > and sees you use a program, she might ask for a copy.  A program which
> > stops you from redistributing it, or says you're “not supposed
> > to”, is antisocial.
> > 
> > La libertad incluye el ser libre de cooperar con otros. Negar esta
> > libertad supone mantener a las personas divididas, primer paso para
> > tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes
> > de la importancia de la libertad para cooperar, porque nuestro trabajo
> > consiste en una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a
> > visitarle y le ve usando un programa, puede pedirle una copia. Un
> > programa que le impide a usted que lo redistribuya, o le indica que no
> > debe hacerlo, es antisocial.
> 
> 
> + La libertad incluye el ser libre de cooperar con *los demás*. Negar esta
> libertad *equivale a* mantener a las personas divididas, primer paso para
> tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes
> de la importancia de la libertad para cooperar[-,-] porque nuestro trabajo
> consiste en una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a
> *visitarlo* y *lo* ve usando un programa, puede pedirle una copia. Un
> programa que le impide a usted que lo redistribuya, o le indica que *«no
> debe hacerlo»*, es antisocial.
> 
> # La traducción de "means" como "supone" no me parece que dé la idea exacta
> de lo que quiere decir. Creo que "equivale a" o simplemente "significa"
> expresan el concepto con mayor exactitud.

Sí, tienes razón.

> 
> > In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
> > program to other users.  It also includes distributing your changed
> > versions to them.  Free software encourages these forms of
> > cooperation, while proprietary software forbids them.  It forbids
> > redistribution of copies, and by denying users the source code, it
> > blocks them from making changes.  SaaSS has the same effects: if your
> > computing is done over the web in someone else's server, by someone
> > else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
> > does your computing, so you can't redistribute it or change it.
> > 
> > En informática, la cooperación incluye redistribuir copias exactas de
> > un programa entre otros usuarios. También incluye distribuir sus
> > versiones modificadas. El software libre anima a estas formas de
> > cooperación, mientra que el software privativo las prohíbe. Prohíbe
> > redistribuir copias, y al impedir que los usuarios tengan el código
> > fuente, también les impide modificar los programas. El SaaSS tiene los
> > mismos efectos: si su computación se realiza en una web alojada en un
> > servidor ajeno, mediante una copia ajena de un programa, usted no
> > puede ver el software que realiza su propia computación, y por lo
> > tanto usted no puede redistribuirlo ni modificarlo.
> 
> 
> - El software libre anima a estas formas de cooperación,
> + El software libre estimula estas formas de cooperación,
> 
> # No me suena "animar" sin complemento de persona.
> 
> - si su computación se realiza en una web alojada en un
> servidor ajeno, mediante una copia ajena de un programa, usted no
> puede ver el software que realiza su propia computación, y por lo
> tanto usted no puede redistribuirlo ni modificarlo.
> 
> + si usted realiza sus tareas de computación en una web alojada en un
> servidor ajeno, mediante una copia ajena de un programa, no puede ver
> ni tocar el software que se está usando para hacerlas, y por lo tanto no
> puede redistribuirlo ni modificarlo.
> 
> 
> > Conclusion
> > 
> > Conclusión
> > 
> > We deserve to have control of our own computing; how can we win this
> > control? By rejecting nonfree software on the computers we own or
> > regularly use, and rejecting SaaSS.  By <a
> > href="/licenses/license-recommendations.html"> developing free
> > software</a> (for those of us who are programmers) By refusing to
> > develop or promote nonfree software or SaaSS.  By <a
> > href="/help">spreading these ideas to others</a>.
> > 
> > Merecemos el control de nuestra propia computación. ¿Cómo podemos
> > conseguir este control? Rechazando el software que no es libre en
> > los ordenadores de nuestra propiedad, o que usamos regularmente, y
> > rechazando el SaaSS; <a
> > href="/licenses/license-recommendations.html">desarrollando software
> > libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar o
> > promover software privativo o SaaSS;  <a
> > href="/help">difundiendo estas ideas</a>.
> 
> 
> + Merecemos *tener* el control de nuestra propia *actividad informática*.
> ¿Cómo podemos *conseguirlo*? Rechazando el software que no es libre en
> los ordenadores *que nos pertenecen o* que usamos regularmente, y
> rechazando *el* SaaSS; <a
> href="/licenses/license-recommendations.html">desarrollando software
> libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar o
> promover software privativo o *el* SaaSS;  <a
> href="/help">difundiendo estas ideas</a>.
> 
> 
> > We and thousands of users have done this since 1984, which is how we
> > now have the free GNU/Linux operating system that
> > anyone&mdash;programmer or not&mdash;can use.  Join our cause, as a
> > programmer or an activist.  Let's make all computer users free.
> > 
> > Nosotros, y otros miles de usuarios, hemos hecho esto desde 1984,
> > gracias a lo cual hoy tenemos el sistema operativo libre GNU/Linux,
> > que cualquiera, sea programador o no, puede usar. Únase a nuestra
> > causa, ya sea como programador o como activista. Hagamos que todos los
> > usuarios de ordenadores sean libres.
> 
> 
> # "hemos hecho esto desde 1984" no da la idea de continuidad, ¿qué tal
> "lo venimos haciendo dede 1984"?
> 
> - gracias a lo cual
> + y gracias a eso
> 
> - que cualquiera, sea programador o no, puede usar.
> + que cualquiera puede usar, sea programador o no.
> 

De acuerdo con el resto de modificaciones.
¡Gracias!



-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]