www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kind


From: Moisés Muñoz
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/proprietary/malware-kindle-swindle.html
Date: Sat, 5 Jul 2014 15:18:57 +0200

2014-07-05 12:19 GMT+02:00 Dora Scilipoti <address@hidden>:
On 05/07/2014 10:32, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>
> Un par de sugerencias de estilo:
>
>>>> Malware means the program is designed to mistreat or
>>>> harm users when it runs.  The difference between
>>>> <a href="" software</a>
>>>> and nonfree software is in
>>>> <a href=""> >>>> whether the users have control of the program or vice versa</a>.
>>>> It's not directly a question of what the program <em>does</em>
>>>> when it runs.  However, in practice nonfree software is often malware,
>>>> because the developer's awareness that the users would be
>>>> powerless to fix any malicious functionalities tempts
>>>> the developer to impose some.
>>>>
>>>> El <cite>malware</cite> y el software que no es libre
>>>> son dos cosas diferentes.
>>>> <cite>Malware</cite> se refiere al programa diseñado para
>>>> maltratar o dañar a los usuarios cuando se ejecuta.
>>>> La diferencia entre <a href=""> >>>> software libre</a>
>>>> y el software que no es libre reside en que, con el primero,
>>>> <a href=""> >>>> los usuarios tienen el control del programa, y no a la inversa</a>.
>>>> No es una cuestión directamente relacionada con lo que el programa
>>>> <em>hace</em> cuando se ejecuta. De todas maneras,
>>>> en la práctica, el software que no es libre a menudo es también
>>>> <cite>malware</cite>. Esto se debe a que el desarrollador,
>>>> sabiendo que a los usuarios se les ha negado la posibilidad de
>>>> poner remedio a las funcionalidades maliciosas,
>>>> se ve tentado a imponer algunas.
>>>>
> - La diferencia entre <a href="" software libre</a>
> y el software que no es libre reside en en que, con el primero,
> <a href="" los usuarios
> tienen el control del programa, y no a la inversa</a>.
>
> # Aunque quede más largo:
> + La diferencia entre *el* <a href="" software
> libre</a> y el software que no es libre reside en <a href=""> > software-even-more-important.html\"> si los usuarios tienen el control del
> programa o si por el contrario es el programa el que tiene el control sobre
> los usuarios</a>.
> # En "software libre" Y "software que no es libre", uno lleva artículo y el
> otro no. Habría que ponerlo, o bien quitarlo, en los dos casos.


Tampoco a mí me convencía mucho esa traducción, de hecho cuando agregué el
enlace que faltaba en
https://www.gnu.org/philosophy/proprietary/malware-microsoft.es.html, la
modifiqué así:

La diferencia entre el <a href=""> libre</a> y el software que no es libre reside en que, <a
href="" el software
libre son los usuarios quienes tienen el control del programa, y no a la
inversa</a>.

Tu opción también es aceptable, aunque a decir verdad, ninguna de las dos
me termina de convencer. ¿Qué opinas?


# Son válidas las dos; aporto mi granito:
La diferencia entre el <a href="">software libre</a> y el software que no es libre reside en
<a href="">
si los usuarios controlan el programa o si por el contrario
el programa controla a los usuarios</a>.

# Minuto 3:58
# https://www.youtube.com/watch?v=Ag1AKIl_2GM

 
>>>> It refers to DRM as digital &ldquo;rights&rdquo;
>>>> management, which is the spin term used to promote DRM.
>>>> Nonetheless it serves as a reference for the facts.
>>>>
>>>> Se refiere al DRM como gestión digital de «derechos»,
>>>> que es el término, inventado, utilizado para promover DRM.
>>>> No obstante, sirve de referencia a los hechos.
>
>
> - que es el término, inventado, utilizado para promover DRM.
> + que es el término que se ha inventado para promover el DRM.


Sí, mucho mejor.


De acuerdo. Ya está modificado.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]