www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/bug-nobody-allowed-to-understand.html
Date: Tue, 12 May 2015 13:08:16 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 12/05/2015 10:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> He aquí la traducción de
> >> https://www.gnu.org/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html.
> >> ¿Alguien la podría revisar por favor?
> >> 
> >> --------------------------------------------------
> >> The Bug Nobody is Allowed to Understand
> >> 
> >> El error que nadie está autorizado a comprender
> >> 
> >> 
> >> In the 1980s, proprietary software users discovered the problem of
> >> <em>the bug that nobody is allowed to understand</em>. When a problem
> >> occurs in the interaction of multiple proprietary software packages
> >> with different developers, none of them is allowed to study the source
> >> code of all the pertinent programs. As a result, none of them can
> >> understand the bad interaction between them, and the bug is never fixed
> >> except by accident.
> >> 
> >> En la década de los 80, los usuarios de software privativo descubrieron
> >> el problema del <em>error que nadie está autorizado a comprender</em>.
> >> Cuando se presenta algún problema en la interacción entre varios
> >> paquetes de software privativo desarrollados por diferentes
> >> programadores, ninguno de ellos está autorizado a leer el código fuente
> >> de todos los programas involucrados. En consecuencia, nadie puede
> >> entender dónde está el problema de interacción, y el error nunca se
> >> soluciona, excepto por azar.
> > 
> > - excepto por azar
> > + a no ser por casualidad
> > 
> >> According to <a
> >> href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-b
> >> log /2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\"> this
> >> article</a>, a similar problem now occurs between multiple instances of
> >> Software as a Service.
> >> 
> >> Según <a
> >> href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-b
> >> log /2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance\">este
> >> artículo</a>, actualmente existe un problema análogo entre los varios
> >> tipos de software como servicio.
> > 
> > - software como servicio
> > + Software como Servicio
> 
> Siempre lo hemos puesto en minúsculas, y en el glosario está con
> minúsculas.

Lo proponía con mayúsculas para que se vea que "sofware como servicio" es un 
concepto y que no estamos hablando en general del software como un servicio. 
Pero quizá la gente lo advierte inmediatamente y no es necesario.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]