www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] gnu/linux-and-gnu (GNUNify, update, fix)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] gnu/linux-and-gnu (GNUNify, update, fix)
Date: Wed, 5 Jan 2011 18:33:24 +0400

On 1/4/11, alexander barakin <address@hidden> wrote:
> 2010/9/24 ineiev <address@hidden>:
>> Перевод в формат PO, обновления, поправки:
>> http://savannah.gnu.org/bugs/?31114
>> http://savannah.gnu.org/bugs/download.php?file_id=21534
>
> 1. видимо, опечатка:
> msgstr ""
> "Заставить их как следует работать вместе было непростой задачей. "
> "Некоторые компоненты GNU<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> требовали "
> "существенных изменений, чтобы они работать с Linux. Объединение в полную "
>
> "чтобы они работать" -- наверно, подразумевалось "чтобы они могли
> работать" или "чтобы они заработали".

Правильно ("чтобы они заработали").

> 2. мелкая "придирка" (извините, если сочтёте её несущественной):
...
> "list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
> "
> "systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
> "list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
...
> "система была <em>полной</em>, и систематически отыскивали, писали или "
> "отыскивали людей для написания всего, что стояло в списке. Мы написали "
...
> дважды повторенное "отыскивали", imho, плоховато звучит.
> например, можно было бы второе из них заменить на "находили".

Может быть. я исходил из того, что в оригинале глагол повторяется, но
по-русски это, возможно, действительно звучит плохо.

> или, например, вставить слово "сами" (в этом случае, по-моему, запятая
> после этого слова не помешает):
> "Мы составили список программ, необходимых, чтобы свободная система
> была <em>полной</em>, и систематически отыскивали, писали сами, или
> отыскивали людей для написания всего, что стояло в списке."

Я сошлюсь на то, что в этом варианте (и в следующем) у нас разногласие
по поводу того, нужно ли ставить эту запятую: мне кажется, что она во
всяком случае не нужна.

> или, как ещё более длинный вариант (плюс местоимение "их"):
> "Мы составили список программ, необходимых, чтобы свободная система
> была <em>полной</em>, и систематически отыскивали их, писали сами, или
> отыскивали людей для написания всего, что стояло в списке."

Если поставить "их", то глаголы, с одной стороны, будут лучше согласованы;
с другой стороны, перевод будет не такой буквальный.

Предлагаю остановиться на замене второго "отыскивали" на "находили".

> 3. а как обстоят дела с локализованными ссылками? в плане
> обязательности/необязательности их указания.

Время от времени в закрытых списках рассылки обсуждается вопрос о переходе
на Multiview (если я с названием не наврал: смысл в том, что язык для каждой
ссылки выбирается автоматически из доступных в соответствии с настройками
браузера, как это делается на fsfe.org). обсуждается довольно давно, и когда
это случится, никто не знает. для этого нужно будет английские файлы
переименовать в .en.html, а ссылки оставлять без признаков языка.

Поскольку в обозримом будущем этого не случится и поскольку я думаю, что
поменять названия файлов сразу во всех ссылках не будет сложно, я стараюсь
делать ссылки прямо на переводы (точно так же, как, например, на русские
страницы Википедии, когда это имеет смысл). наверное, в ближайший месяц
я все такие ссылки исправлю.

> 4. может, лучше "наверняка", а не "наверное"?
> "несвободной в восьмидесятые, но стала свободной в начале девяностых. Любая
> "
> "из свободных операционных систем, существующих сегодня,<a href="
> "\"#newersystems\">(4)</a> почти наверное является либо вариантом системы "
> "GNU, либо разновидностью системы BSD."

Мне кажется, что примерно одинаково. можно заменить.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]