elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Ritmo


From: Antonio Barrones
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Ritmo
Date: Thu, 4 Sep 2014 00:28:23 +0300

2014-09-03 23:01 GMT+03:00 David Arroyo Menendez <address@hidden>:
>
> Estoy leyendo lo que has hecho, no me gusta que crees un fichero nuevo
> lo voy a borrar porque confunde. Por favor, toca el .po, yo sé recuperar
> versiones antiguas, para eso usamos control de versiones.
Lo de crear una versión aparte, era por mantener una versión oficial,
la tuya, y luego el otro po en sucio. Quizás se podría poner en una
carpeta aparte o algo así, en una zona más apartada. Por esto también
pensé en lo de dividir el texto por capítulos.

Tampoco me gusta mucho lo de hacer "commits" preferiría subir el
archivo sin necesidad de anunciar nada en el repositorio oficial, ya
que considero estos cambios como una propuesta y en tí queda la
palabra final (aunque para mi esa sería la traducción definitiva, pero
aquí eres tú el que lleva la traducción y los cambios son decisión
tuya). Lo que si me gustaría que quedara esos cambios en alguna parte
por si más tarde son de utilidad.

En el grupo de traducción de la web de gnu al español, si recuerdo
bien, había un po por cada página a traducir. Se abría una tarea
pendiente, alguien se lo asignaba y cuando estaba lista la traducción
se enviaba como si fuera un comentario de la tarea pendiente. Luego la
persona que tenía permisos para modificar el servidor, revisaba la
traducción y si no había más problemas lo subia. Se podría hacer algo
de esto, si se divide el texto en capítulos, podría coger ese capítulo
y cuando está listo lo subo como si fuera un comentario de la tarea
pendiente en savannah y así no toco el repositorio.

Yo no estoy puesto en control de versiones, se lo básico y nada mas,
tendré que ir aprendiendo sobre la marcha.

> Hay otro problema que estoy viendo con respecto a lo que haces es que
> como el texto está escrito en segunda persona, pues lo traduces en
> segunda persona. Los textos académicos en español se escriben de manera
> impersonal con el se. Lo que no sé es qué debemos hacer cuando escribe
> el autor en primera persona, no me parece muy académico, pero no he
> encontrado ningún sitio que hablen de este tema.

En este caso, por lo menos en el prefacio, el autor habla directamente
al lector. El texto pretende ser interactivo y el autor pretende
activar al lector.  Es un texto serio, bien hecho, pero no es un
manual típico, por eso dice que un programador acostumbrado a leer
manuales no le gustaría la forma en la que está organizada el texto.
Mas que un manual académico destinado a programadores y expertos en el
tema, es un manual destinado a gente que usa un ordenador y siente
curiosidad por como funciona esto de la programación.
A mi la forma con el se me parecía incorrecta al leerlo, no me sonaba
bien, pero lo tengo que mirar de nuevo con más tiempo. En este
contexto creo que no pasa nada por traducir el texto en segunda
persona tal y como aparece en inglés.

> Gracias por la revisión.
>
Gracias a ti que eres el que ha hecho todo el trabajo.

Saludos,
Antonio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]