elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Ritmo


From: David Arroyo Menéndez
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Ritmo
Date: Thu, 04 Sep 2014 11:19:30 +0200

Rápidamente un par de enlaces con respecto a lo del impersonal:

+ 
http://lenguajeacademico.info/profesores/sobre_el_lenguaje_lenguaje_impersonal.html
+ 
http://grupocolaborativo900031968.blogspot.com.es/2014/06/tarea-6-como-se-escribe-un-texto.html

Y en wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Discurso_científico

Ausencia de intimismo → lenguaje impersonal. Uso de la forma impersonal,
del plural de modestia, de la voz pasiva y predominio del tiempo
presente y el modo indicativo.

Saludos.

Antonio Barrones <address@hidden> writes:

> 2014-09-03 23:01 GMT+03:00 David Arroyo Menendez <address@hidden>:
>>
>> Estoy leyendo lo que has hecho, no me gusta que crees un fichero nuevo
>> lo voy a borrar porque confunde. Por favor, toca el .po, yo sé recuperar
>> versiones antiguas, para eso usamos control de versiones.
> Lo de crear una versión aparte, era por mantener una versión oficial,
> la tuya, y luego el otro po en sucio. Quizás se podría poner en una
> carpeta aparte o algo así, en una zona más apartada. Por esto también
> pensé en lo de dividir el texto por capítulos.
>
> Tampoco me gusta mucho lo de hacer "commits" preferiría subir el
> archivo sin necesidad de anunciar nada en el repositorio oficial, ya
> que considero estos cambios como una propuesta y en tí queda la
> palabra final (aunque para mi esa sería la traducción definitiva, pero
> aquí eres tú el que lleva la traducción y los cambios son decisión
> tuya). Lo que si me gustaría que quedara esos cambios en alguna parte
> por si más tarde son de utilidad.
>
> En el grupo de traducción de la web de gnu al español, si recuerdo
> bien, había un po por cada página a traducir. Se abría una tarea
> pendiente, alguien se lo asignaba y cuando estaba lista la traducción
> se enviaba como si fuera un comentario de la tarea pendiente. Luego la
> persona que tenía permisos para modificar el servidor, revisaba la
> traducción y si no había más problemas lo subia. Se podría hacer algo
> de esto, si se divide el texto en capítulos, podría coger ese capítulo
> y cuando está listo lo subo como si fuera un comentario de la tarea
> pendiente en savannah y así no toco el repositorio.
>
> Yo no estoy puesto en control de versiones, se lo básico y nada mas,
> tendré que ir aprendiendo sobre la marcha.
>
>> Hay otro problema que estoy viendo con respecto a lo que haces es que
>> como el texto está escrito en segunda persona, pues lo traduces en
>> segunda persona. Los textos académicos en español se escriben de manera
>> impersonal con el se. Lo que no sé es qué debemos hacer cuando escribe
>> el autor en primera persona, no me parece muy académico, pero no he
>> encontrado ningún sitio que hablen de este tema.
>
> En este caso, por lo menos en el prefacio, el autor habla directamente
> al lector. El texto pretende ser interactivo y el autor pretende
> activar al lector.  Es un texto serio, bien hecho, pero no es un
> manual típico, por eso dice que un programador acostumbrado a leer
> manuales no le gustaría la forma en la que está organizada el texto.
> Mas que un manual académico destinado a programadores y expertos en el
> tema, es un manual destinado a gente que usa un ordenador y siente
> curiosidad por como funciona esto de la programación.
> A mi la forma con el se me parecía incorrecta al leerlo, no me sonaba
> bien, pero lo tengo que mirar de nuevo con más tiempo. En este
> contexto creo que no pasa nada por traducir el texto en segunda
> persona tal y como aparece en inglés.
>
>> Gracias por la revisión.
>>
> Gracias a ti que eres el que ha hecho todo el trabajo.
>
> Saludos,
> Antonio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]