[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Italian translation -- some notes
From: |
Davi Leal |
Subject: |
Re: Italian translation -- some notes |
Date: |
Wed, 27 Feb 2008 10:35:31 +0100 (CET) |
Antenore Gatta wrote:
> I think that this time is done (committed and pushed), just some notes...
http://gnuherds.org updated.
> Sometimes I'm not sure if I should translate from the English or not...
>
> An example is Freelance, in Italian literally is indipendente or "libero
> professionista", that are normally used by everybody for any kinds of
> independent activities. In our job (IT) is more common to hear freelance.
>
> It's common practice in Italy, to use the the original English words, ie
> it's rare to say:
>
> "Inviami un messaggio di posta elettronica" (really long isn't it?)
>
> But we say
>
> "Inviami un'email"
>
> If you try some tests like:
>
> http://www.google.com/search?hl=en&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-40%2CGGGL%3Aen&q=%22invia+un%27email+a+%22&btnG=Search
>
> (380,000 results)
>
> You will see that it's not so "mistaken", even if the right form:
>
> http://www.google.com/search?hl=en&rls=GGGL%2CGGGL%3A2006-40%2CGGGL%3Aen&q=%22invia+un+messaggio+a+%22&btnG=Search
>
> (662,000 results)
>
> It seems to be more used in the written form...
>
> Email it's just an example and personally I prefer always the "not
> translated" version.
First I kept 'email' in the Spanish translation , but later, after looking
at the Portuguese translation I decided translate it to "correo
electronico" and now I like a lot more when I use the gnuherds site :)
Besides, the official Spanish dictionaries write "correo electronico", of
course :)
On the other hand, we should take care of very very long sentences in the
webapp menu.
> So, I don't know, if I would have the time I'd like to chat with some more
> experienced translator (Italian)...
Checking with an experienced Italian translator is a very good idea: via
chat or email, ...
- Re: Using POT files -- (PO Template), (continued)
- Re: Portuguese translation, Davi Leal, 2008/02/13
- Re: Portuguese translation, Duarte Loreto, 2008/02/14
- Re: Portuguese translation -- avoiding conflictting translations, Davi Leal, 2008/02/14
- Re: Portuguese translation -- avoiding conflictting translations, Duarte Loreto, 2008/02/18
- Re: Portuguese translation -- avoiding conflictting translations, Davi Leal, 2008/02/18
- Re: Portuguese translation -- avoiding conflictting translations, Duarte Loreto, 2008/02/25
- Re: Expected roadmap, Davi Leal, 2008/02/25
- Re: Expected roadmap, Antenore Gatta, 2008/02/26
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Message not available
- Re: Italian translation -- some notes,
Davi Leal <=
- Re: Italian translation -- some notes, Antenore Gatta, 2008/02/27
- Re: Italian translation, Davi Leal, 2008/02/27
- Re: Italian translation, Antenore Gatta, 2008/02/28
- Re: Italian translation, Davi Leal, 2008/02/28
- Re: Italian translation, Antenore Gatta, 2008/02/28
- Re: Italian translation, Davi Leal, 2008/02/28