shell-script-pt
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [shell-script] Duvida sobre o seq


From: Kessia Pinheiro
Subject: Re: [shell-script] Duvida sobre o seq
Date: Tue, 26 Apr 2005 16:44:49 -0300

No problem. . .

Em 26/04/05, Gentil de Bortoli Júnior <address@hidden> escreveu: 
> 
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Colegas, sem querer ser chato e já sendo, estamos em uma lista sobre
> Shell-Script! Como o Júlio já disse, vamos manter o foco.
> 
> Àqueles que acham que discutir idiomas e regras gramaticais é
> pertinente, digo que é tão pertinente quanto biologia ou psicologia.
> Ou seja, esse não é o lugar.
> 
> Lembrem-se que quem assina esssa lista o faz para obter infomações
> sobre Shell Script. 
> 
> 
> Emerson Domingues Souto wrote:
> | Apesar de concordar com o uso correto da língua portuguesa, sabemos que
> | quando se trata de tecnologia, alguns termos técnicos podem parecer
> | estranhos ao se tentar levar ao pé da letra e muitos termos em
> inglês não
> | poderiam ser traduzidos para o português.
> |
> | Ex:
> | - aspas simples,
> | - bit (no início os manuais traduzidos diziam que era mordida ou pedaço,
> | conforme a palavra bit e bite em inglês),
> | - $ dolar (o correto seria cifrão)
> |
> | Da mesma forma, que alguns termos médicos também são intraduzíveis ou se
> | traduzidos para a lingua portuguesa ficariam sem sentido.
> |
> | Trata-se apenas de jargão, não de gafe.
> |
> | Emerson
> |
> |
> | ----- Original Message -----
> | From: "Kessia Pinheiro" <address@hidden>
> | To: <address@hidden>
> | Sent: Tuesday, April 26, 2005 3:52 PM
> | Subject: Re: [shell-script] Duvida sobre o seq
> |
> |
> |
> | E está dito.
> | Já tentei corrigir mta gente assim, hj nem ligo mais, exceto nos
> casos em
> | que a 'gafe' fica mto evidente.
> | Em 26/04/05, Miranda <address@hidden> escreveu:
> |
> |>
> |>Perdom-me o OT.
> |>Embora seja praticamente aceito em todas
> |>as esferas , o sinal aludido chama-se acento
> |>agudo. Embora a crase tenha uma relação
> |>com esse sinal , não é o próprio sinal.
> |>Outro termo que acho conveniente usar
> |>é apóstrofe ( ou apóstrofo ) para
> |>as tais aspas simples ( que é um inglesismo )
> |>Aspas se referem ao caracter ".
> |>
> |>On Tue, 2005-04-26 at 17:47, Emerson Domingues Souto wrote:
> |>
> |>>Alias, no lugar de aspas simples, use a crase, senao nao vai funcionar
> |>
> |>nunca
> 
> - --
> Gentil de Bortoli Júnior
> KeyID: 0x8383E070 - www.keyserver.net <http://www.keyserver.net/>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> 
> iD8DBQFCbpf4U6AHyoOD4HARAq0bAJ9FPBmsShX2Tj+oX85k/k6Uffl7hwCgo8xT
> Nv6eYvlIcxU8MojjrLKm93k=
> =H9Kf
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> Esta lista não admite a abordagem de outras liguagens de programação, como 
> perl, C etc. Quem insistir em não seguir esta regra será moderado sem prévio 
> aviso.
> ---------------------------------------------------------------------
> Sair da lista: address@hidden
> ---------------------------------------------------------------------
> Esta lista é moderada de acordo com o previsto em 
> http://www.listas-discussao.cjb.net
> ---------------------------------------------------------------------
> 
> 
> 
>   *Yahoo! Grupos, um serviço oferecido por:*   PUBLICIDADE
> <http://br.rd.yahoo.com/SIG=12ahap1k4/M=264379.5078783.6203979.1588051/D=brclubs/S=2137111254:HM/EXP=1114551320/A=2332652/R=0/id=noscript/SIG=119058f8i/*http://br.download.yahoo.com/messenger/>
> ------------------------------
> *Links do Yahoo! Grupos*
> 
>    - Para visitar o site do seu grupo na web, acesse:
>    http://br.groups.yahoo.com/group/shell-script/
>    - Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
>    address@hidden<address@hidden?subject=Unsubscribe>
>    - O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos Termos do 
>    Serviço do Yahoo! <http://br.yahoo.com/info/utos.html>. 
> 
> 


-- 
Kessia Pinheiro


[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]