www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas
Date: Sun, 20 May 2012 11:06:42 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Dora scilipoti wrote:

> "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes
> “blobs”: pieces of object code distributed without source, usually
> firmware to run some device.·
> 
> que está traducido como:
> 
> "El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye blobs:
> piezas de objetos de código distribuidos sin la fuente, generalmente
> firmware para operar en algún dispositivo."
> 
> Ahí ese "piezas de objetos de código", no sería "partes de código objeto" ?


Carlos Butron wrote:

[...]
> sería más correcto referirnos a cada object code como:
> 
> una pieza de código compilado distribuido sin el código fuente


Gracias, entonces creo que podría quedar así:

------
El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye blobs:
piezas de código compilado distribuidas sin el código fuente,
generalmente firmware para hacer funcionar algún dispositivo."
------

Ahí también cambié la última parte, antes decía "firmware para operar en
algún dispositivo", porque como tú explicas,  ese firmware lo usan
justamente con hardware que no dispone de drivers libres. ¿Alguien me
puede confirmar si es correcto? ¿O a alguien se le ocurre una forma mejor?


(Nota al margen: Carlos, cuando respondas trata de hacerlo después de
haber citado lo que dice tu interlocutor, como lo hice yo ahora, así
es más fácil seguir la conversación.)


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]