www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas


From: Leo
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones: dudas
Date: Sun, 20 May 2012 06:43:17 -0300
User-agent: KMail/4.8.3 (Linux/3.3.6-1-ARCH; KDE/4.8.3; x86_64; ; )

On Sunday 20 May 2012 11:06 Dora Scilipoti wrote:
> ------
> El núcleo que distribuyen (en la mayoría de casos Linux) incluye blobs:
> piezas de código compilado distribuidas sin el código fuente,
> generalmente firmware para hacer funcionar algún dispositivo."
> ------
>
> Ahí también cambié la última parte, antes decía "firmware para operar en
> algún dispositivo", porque como tú explicas,  ese firmware lo usan
> justamente con hardware que no dispone de drivers libres. ¿Alguien me
> puede confirmar si es correcto? ¿O a alguien se le ocurre una forma mejor?

El cambio en la traducción al final es correcto, pero quizás cambiaría drivers
por controladores, aunque no estoy seguro de con qué frecuencia se usa en la
práctica la traducción en lugar de usar directamente el término en inglés.

Como nota al margen, cabe aclarar que el firmware "blob" no necesariamente se
usa con hardware que no dispone de controladores libres. Más bien pasa lo
contrario: existen controladores libres, incluso a veces liberados por las
empresas mismas, pero el firmware existe solo como binario. En el caso de
Broadcom, por ejemplo, existía el controlador para placas de red inalámbricas
escrito por la comunidad, pero recientemente Broadcom liberó un controlador.
Lamentablente el firmware continúa existiendo solamente como código binario
(que, al formar parte del núcleo Linux, está licenciado como GNU GPLv2).

--
RMS Rose GNU/Linux-libre
http://rmsgnulinux.com.ar
#rmsgnulinux @ irc.freenode.net

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]