www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones : dudas


From: Carlos Butron
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones : dudas
Date: Tue, 22 May 2012 15:41:36 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:12.0) Gecko/20120430 Thunderbird/12.0.1

El 21/05/12 21:46, Dora Scilipoti escribió:
Hernan Giovagnoli wrote:

Me parece bien agregar los nombres de los traductores al HTML. Yo no
lo hacía en los PO por una cuestión personal, pero no me disgusta.

En el PO es *obligatorio* poner al traductor original y a todos los
revisores, con indicación del año. De hecho cuando actualicé el
free-distros.es.po me encontré con que no estaba el traductor original,
así que tuve que ponerme a buscarlo en los logs y llegué hasta el
2003, donde por fin encontré al traductor y a todos los revisores.


Al
menos aquellos que pusieron esfuerzo van a tener una pequeña recomensa
:)

Creo que la mayor recompensa que tenemos todos es la de contribuir a
una causa en la que creemos. Las traducciones son un medio para hacer
llegar nuestro mensaje a la mayor cantidad posible de personas de la
mejor manera posible. Eso no implica descartar el reconocimiento, de
hecho en la comunidad del Software Libre y de la cultura libre, el
reconocimiento es ley, a veces escrita y a veces no, pero siempre
observada por todos.

Así que yo al traductor lo pongo en el HTML a menos que me pida
explícitamente que no lo ponga. La duda que me queda es si poner o
no la dirección de correo, eso me lo tendría que decir cada uno.
Yo no lo pondría, por lo del spam, pero díganme ustedes. En todo caso
se podrían poner los correos camuflados con AT en lugar de arroba,
como se suele hacer.


Por otro lado, prefiero poner en cada revisión sólo el nombre del
traductor que llevó la tarea a cabo, al margen de los comentarios y
sugerencias del grupo.

Esto no lo entiendo muy bien. Yo por "traductor" entiendo la persona
que tradujo desde cero O, o sea que no importa cuántas revisiones haya,
el traductor siempre será el mismo.

Hay algunos casos en los que para actualizar también hay que traducir
bastante, me está pasando a mí con algunas de las que estoy actualizando
ahora. En esos casos pienso que lo que se podría hacer es agregar a la
persona que actualizó como co-traductor, sería:

Traducción: Juanito Traductor, 2007. Señor Actualizador, 2012.

Pero esos casos son raros y se dan generalmente cuando se deja pasar
mucho tiempo sin actualizar.


Algunas razones al pasar:
- Sabemos que cuando podemos todos hacemos correcciones o comentarios,
ergo, se trabaja en grupo en todas las traducciones.
- Agregar varios nombres en los créditos hace que se genere una nube
de letras que varios deciden pasar por alto.
- A la par del crédito personal, publicar el nombre también marca
responsabilidad (que para mí es lo más importante). Cuando uno publica
algo, y modifica o no-modifica correcciones propuestas, se hace cargo
del trabajo final (y por ende, sobre consultas futuras).

La revisión es sumamente importante y  *obligatoria*. Si una traducción
no está revisada por dos personas como mínimo no se puede publicar, lo
cual significa que todo el trabajo del traductor queda tirado a la
basura. Hay excepciones, sobre todo para los grupos chicos (los hay de
una o dos personas); en esos casos, si la traducción no se ha podido
revisar, después de dos meses (o cuatro, no recuerdo bien), se puede
publicar con una nota que diga "esta traducción no ha sido revisada " o
algo por el estilo.

Si no se quiere poner a los revisores por los motivos que dices, yo
no tengo problema, no los pongo, pero avisen qué quieren hacer porque
yo ayer ya publiqué algunas actualizaciones y puse a los revisores. Si
quieren los saco, no hay problema, pero decidan!

Esto es lo que publiqué:

http://www.gnu.org/contact/contact.es.html
http://www.gnu.org/distros/distros.es.html
http://www.gnu.org/distros/common-distros.es.html

Por favor avisen si encuentran algún error. A decir verdad yo ya noté
algunos que pienso corregir cuando haga el próximo envío.



Hola Dora,

Primero de todo gracias por el trabajo, en la medida que puedo sacar algo de tiempo echo un vistazo.

He revisado http://www.gnu.org/distros/distros.es.html y he encontrado algo que quizá podriamos cambiar:

Al final del texto en la web en inglés dice:

Why Is This Important?

.
.
.
.

The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the presence of nonfree components in our distribution. We don't know what possessed us to include them. We hope that next release we will keep our minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad influence.

Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a positive feature;


En castellano lo tenemos así:

Los programadores de software privativo no dicen, “Pedimos disculpas por la presencia de componentes que no son libres en nuestra distribución. No sabemos qué fue lo que nos llevó a incluirlos. Esperamos concentrarnos más en la libertad en la próxima versión.” Si lo hicieran su influencia negativa sería menor.

Al contrario, lo que generalmente hacen es presentar el software que no es libre en sus sistemas como si fuera una característica positiva.


Creo que debería ser Los desarrolladores (o programadores) de las distribuciones (o distros) no-libres no dicen, o algo parecido a esta frase.

Ya que en realidad no son programadores de software privativo, la gente de debian por ejemplo, no elimina de sus servidores el software no-libre, pero son desarrolladores de software libre. Son desarrolladores de distribuciones no-libres.


Un saludo,

Carlos Butrón
address@hidden
address@hidden


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]