www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones : dudas


From: Carlos Butron
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualización de traducciones : dudas
Date: Thu, 24 May 2012 14:32:25 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:12.0) Gecko/20120430 Thunderbird/12.0.1

El 24/05/12 08:14, Dora Scilipoti escribió:
Carlos Butron wrote:

Muchas gracias Dora, por cierto, he visto que ya no aparecen en las
webs que revisastes, los nombres de los revisores.

Por curiosidad, ¿es un error?, ¿o finalmene sólo se va a dejar el
nombre del traductor original?

Los saqué porque no me ha quedado en claro cuál es la decisión.

Como ya dije, el trabajo de los revisores en decisivo. Por supuesto
que no se va a poner absolutamente a todos, pero hay observaciones
que mejoran mucho la traducción o a veces un revisor encuentra un
error que es fundamental para la buena comprensión y la fidelidad
del texto. En esos casos la contribución del revisor es tan
importante como la del traductor.

Sin ir más lejos, en el artículo del que estamos hablando,
http://www.gnu.org/distros/distros.es.html, acabo de descubrir otro
error serio que a mí se me pasó por alto. Debajo del título "Distros
habituales" hay un enlace que dice:

"Explicando por qué podemos avalar muchas de las distribuciones
GNU/Linux más conocidas"

Claramente ahí hay un error, falta el negativo, debería ser "por qué
*no* podemos avalar..."

La traducción inicial era correcta y contenía el "no", pero se perdió
durante una de las actualizaciones, precisamente en la revisión 1.8
del archivo.

No me voy a cansar de repetir que la labor del revisor es *fundamental*,
y mientras más revisores haya, mejor.

Otra idea que se me ocurre sería poner a los revisores en líneas
separadas, así:

<strong>Traducción: Pepito Traductor, 2005.</strong>
Revisiones: Revisor 1, Revisor 2, Revisor 3.

Hola,

Sobre este tema creo, humildemente, que se debería respetar el trabajo de todos, como hacemos los desarrolladores cuando modificamos un programa de software libre, queda constancia del trabajo de todos.
Sólo aparece el traductor original del año 2009, si fuera el único traductor y nadie hubiera colaborado, la traducción sería bastante más pobre.
Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.
Pienso que con esta filosofía se desmotiva a la gente y habrá menos colaboración, por contra creo que lo que plantea Dora de incluir a los revisores, motivará a que más gente quiera revisar y colabore.
No es una cuestión de notoriedad sino de reconocimiento del trabajo, si esto no es importante igualmente se podría quitar las referencias al traductor, dando ejemplo de que esto no es importante y ponerlas en un log junto al creador de la página web.
De todas formas es sólo una opinión, yo he llegado el último y respeto vuestras decisiones.

Un saludo.

address@hidden
address@hidden




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]