www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (2)
Date: Thu, 14 Aug 2014 14:30:17 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 14/08/2014 13:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 23/07/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> What you might try to do is find out all the ideas that are patented that
>>> might be in your program. Now you can't do that actually, because patent
>>> applications are kept secret for at least eighteen months; and the result
>>> is the Patent Office could be considering now whether to issue a patent,
>>> and they won't tell you. And this is not just an academic, theoretical
>>> possibility.
>>>
>>> Lo que podría intentar es tratar de descubrir todas las ideas patentadas
>>> que su programa podría contener. Pero en realidad tampoco puede hacerlo,
>>> pues las solicitudes de patentes se mantienen en secreto al menos
>>> durante dieciocho meses. La consecuencia de esto es que la Oficina de
>>> Patentes podría estar ahora considerando si emitir una patente, y no le
>>> va a informar a usted. Y esto no es sólo una posibilidad teórica.
>>
>> + Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas
>> patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto tampoco
>> es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en secreto al
>> menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la Oficina de
>> Patentes podría estar considerando la emisión de una patente sin informar
>> al programador. Y esta no es una mera posibilidad teórica de orden
>> académico.
>>
> 
> Bien, menos la última frase, que dejaría como estaba. Ahí "academic" 
> significa lo 
> mismo que "theoretical", no creo que pretendiera hacer ninguna referencia a 
> centros de enseñanza.


Con "de orden académico" no pretendía hacer referencia a centros de
enseñanza sino más bien dar la idea de que pertenece a la esfera de lo
académico, que según entiendo es la idea del original. Si en el original lo
dice, ¿por qué eliminarlo en la traducción? Otras posibilidades:

+ Y esta no es una mera posibilidad académica, teórica.
+ Y esta no es una mera teoría académica.

... otras?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]