www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (2)
Date: Fri, 15 Aug 2014 13:59:59 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 14/08/2014 18:26, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 14/08/2014 13:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 23/07/2014 11:06, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>> What you might try to do is find out all the ideas that are patented
>>>>> that might be in your program. Now you can't do that actually, because
>>>>> patent applications are kept secret for at least eighteen months; and
>>>>> the result is the Patent Office could be considering now whether to
>>>>> issue a patent, and they won't tell you. And this is not just an
>>>>> academic, theoretical possibility.
>>>>>
>>>>> Lo que podría intentar es tratar de descubrir todas las ideas
>>>>> patentadas que su programa podría contener. Pero en realidad tampoco
>>>>> puede hacerlo, pues las solicitudes de patentes se mantienen en
>>>>> secreto al menos durante dieciocho meses. La consecuencia de esto es
>>>>> que la Oficina de Patentes podría estar ahora considerando si emitir
>>>>> una patente, y no le va a informar a usted. Y esto no es sólo una
>>>>> posibilidad teórica.
>>>>
>>>> + Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la
>>>> ideas patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad
>>>> esto tampoco es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen
>>>> en secreto al menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente
>>>> la Oficina de Patentes podría estar considerando la emisión de una
>>>> patente sin informar al programador. Y esta no es una mera posibilidad
>>>> teórica de orden académico.
>>>
>>> Bien, menos la última frase, que dejaría como estaba. Ahí "academic"
>>> significa lo mismo que "theoretical", no creo que pretendiera hacer
>>> ninguna referencia a centros de enseñanza.
>>
>> Con "de orden académico" no pretendía hacer referencia a centros de
>> enseñanza sino más bien dar la idea de que pertenece a la esfera de lo
>> académico, que según entiendo es la idea del original. Si en el original lo
>> dice, ¿por qué eliminarlo en la traducción? Otras posibilidades:
>>
> 
> Es que en el original dice "academic", cuyo campo de significado no es 
> idéntico a 
> "académico":
> http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/academic
> 
> Creo que aquí lo utiliza en la segunda acepción, porque la cuestión de si la 
> Oficina de Patentes podría estar considerando la emisión de una patente no es 
> de 
> orden académico, sino teórico.


Al contrario, lo que dice es que *no* es una posibilidad teórica.

En los ambientes académicos se presentan teorías, hipótesis que se
investigan y se estudian. Es decir, en la academia estamos en la esfera
teórica, mientras que la posibilidad de que la Oficina de Patentes esté
evaluando la emisión de una patente es un hecho concreto que sucede de facto.

Igual ponlo como quieras, sin "académico" la idea no cambia.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]