www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (final)
Date: Thu, 06 Nov 2014 15:02:41 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 06/11/2014 11:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> Lo estoy leyendo todo desde el principio, y mientras estoy en eso me surge
>> la duda si no sería mejor en lugar de "titular" decir "dueño" cuando
>> hablamos de patentes. Me parece que es más acertado ya que las patentes son
>> objeto de transacciones comerciales. En cambio cuando hablamos de copyright
>> me parece bien decir "titular" como lo venimos haciendo hasta ahora.
>>
>> ¿Opiniones?
> 
> Creo que es mejor dejarlo como está. Es lo más fiel al original, ya que dice 
> "patent holder" y no "patent owner". 


Es cierto, entonces lo dejamos como está.

En otros artículos sí aparece como "patent owner", y en esos casos pienso
que habría que traducirlo como "dueño", ¿no?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]