www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (final)
Date: Thu, 6 Nov 2014 19:40:53 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 06/11/2014 11:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Lo estoy leyendo todo desde el principio, y mientras estoy en eso me
> >> surge la duda si no sería mejor en lugar de "titular" decir "dueño"
> >> cuando hablamos de patentes. Me parece que es más acertado ya que las
> >> patentes son objeto de transacciones comerciales. En cambio cuando
> >> hablamos de copyright me parece bien decir "titular" como lo venimos
> >> haciendo hasta ahora.
> >> 
> >> ¿Opiniones?
> > 
> > Creo que es mejor dejarlo como está. Es lo más fiel al original, ya que
> > dice "patent holder" y no "patent owner".
> 
> Es cierto, entonces lo dejamos como está.
> 
> En otros artículos sí aparece como "patent owner", y en esos casos pienso
> que habría que traducirlo como "dueño", ¿no?

Eso creo yo. Aunque prefiero "propietario" antes que "dueño".



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]