www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (final)
Date: Fri, 7 Nov 2014 10:53:23 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 06/11/2014 23:33, Dora Scilipoti wrote:
> > Ya terminé de leerlo todo. Leyéndolo de corrido me encontré con algunas
> > cosas que no me sonaban muy bien y las cambié, así que me gustaría que
> > las vieras. Adjunto el diff. Es fácil buscar los cambios, lo que quité
> > está marcado entre corchetes con signo menos [-lo quitado-] y lo que
> > agregué está entre llaves con signo más {+lo que agregué+}. No hagas
> > caso de los normales errores de teclado, espacios, etc.
> 

Bien. Siempre se escapa alguna cosa.

Veo que cambias "con independencia" por "independientemente". Lo pongo así para 
evitar en lo posible los adverbios en -mente, que son bastante feos, sobre todo 
si abundan. Pero como prefieras, al fin y al cabo sólo aparece un par de veces.

"Pero si Nueva Zelanda no permite las patentes de software, eso significa que 
ni 
ustedes ni nosotros podemos conseguir patentes de software neozelandesas para 
demandarlos a ustedes, los neozelandeses, en [-su-] {+vuestro+} país".

Es extraño pasar del ustedes al vosotros en la misma frase.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]