www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html
Date: Wed, 26 Nov 2014 03:28:31 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Hola:

Hace tiempo nos habían enviado la traducción de
http://www.gnu.org/help/evaluation.html como colaboración externa.

Como en aquel momento estábamos atareados con las conversiones al formato
PO y revisiones a granel, y como esa página no está entre las que nos toca
traducir, quedó guardada en el fondo de un cajón hasta hoy.

El traductor tendría que habernos preguntado antes de ponerse a
trabajar, pero visto que ya la hizo, me parece que lo que corresponde es
revisarla y publicarla.

Así que aquí va con mis revisiones, a ver si alguien le puede echar otro
vistazo.

Esta es la primera parte, no me puse a pulir demasiado el estilo. Cuando la
tengamos lista envío la segunda y luego la última parte.

----------------------------------------------------------
GNU Software Evaluation

Evaluación de Software para GNU

+ Evaluación de *software* para GNU


Offering software to GNU

Ofreciendo software a GNU

+ Cómo ofrecer software a GNU

# Típico uso erróneo del presente continuo, falso amigo gramatical.


If you have written software which you would like to offer to the GNU
Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for
submitting your package, so that we can get the information needed and
evaluate it as quickly as possible.

Si has escrito software que te gustaría compartir con el proyecto
GNU,¡muchas gracias! En esta página se incluye un pequeño cuestionario para
compartir tu proyecto, con el que podremos recabar la información necesaria
y evaluarla lo más pronto posible.

+ Si ha escrito software y quisiera ofrecerlo al Proyecto GNU,
¡muchas gracias! Le pedimos que junto con el proyecto nos entregue también
el cuestionario que encontrará en esta página, de manera que podamos
recabar la información necesaria para evaluarlo lo antes posible.



Please take your time filling out the questionnaire.  We've written it as
preformatted text so you can copy it to your system and fill it out with
some care.  When you're done, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> (as
plain text).

Por favor dedícale tiempo a rellenar nuestro cuestionario. Lo hemos escrito
en modo preformateado por lo que lo puedes copiar dentro del paquete de
software y rellenarlo a tu conveniencia. Cuando lo tengas listo, por favor
mándanos un correo electrónico a <a
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>(en
texto plano).

+ Por favor *dedíquele* tiempo a rellenar el cuestionario. Lo hemos escrito
*como texto* preformateado para *que pueda copiarlo en su sistema y
rellenarlo con atención*. Cuando lo *tenga* listo, *envíelo por* correo
electrónico a <a
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> (en
texto *simple*).



GNU is not simply a collection of useful programs, but a <a
href=\"/gnu/about-gnu.html\">unified operating system that is 100% free
software</a>.  Thus, to keep the GNU system technically coherent, we make
sure that the parts fit well together.  So the evaluators judge programs
based on how well they fit into the GNU system, both technically and
philosophically, as well as on their quality, usability, and the other
characteristics you would expect.  Based on the evaluators' report, Richard
Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to
accept the contribution.

GNU no es un simple colección de programas útiles, sino <a
href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
evaluadores juzgan los programas basados en cómo encajan estos dentro del
sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, también por su calidad,
por su utilidad, y por otras características que cabe imaginar. Basándose
en el informe de los evaluadores, Richard Stallman (el jefe de la
GNUistencia) toma una decisión final sobre si aceptar la contribución
propuesta.

+ GNU no es *una* simple colección de programas útiles, sino <a
href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
*programas se evalúan en base a* cómo encajan [-estos-] dentro del sistema
GNU, tanto técnica como filosóficamente, *como así* también por su calidad,
[-por su-] utilidad[-,-] y por *las* otras características que *se espera
que contengan*. Basándose en el informe de los evaluadores, Richard
Stallman [-(el jefe de la GNUistencia-]) *es quien decide si aceptar o no
el software propuesto*.

# No entiendo lo de "GNUistencia". Para mí eso se puede obviar porque tiene
mucho más sentido en inglés y no aporta nada de nuevo, el que lea este
artículo muy probablemente ya sabe quién es Richard Stallman y cuál es su
función en el Proyecto.


One consequence of this is that we generally do not accept new packages
that substantially overlap with an <a href=\"/manual/manual.html\">existing
GNU package</a>.  As a coherent system, it is better for GNU to have a
given package to do a given job, and people in that area to contribute to
and improve that package, working together, instead of having many packages
that each do different parts of a job, each developed on its own.
Similarly, a small program often fits better as part of an existing package
than being a new package of its own.  (GNU does have a number of such
overlapping packages today, generally for historical reasons.  This does
not obviate the general principle.)

Una consecuencia de esto es que generalmene no aceptamos nuevos paquetes
que sustancialmente coinciden en parte con un <a
href=\"/manual/manual.html\"> paquete existente en GNU</a>. Como un sistema
coherente, es mejor para GNU tener un paquete determinado para un trabajo
específico, y los usuarios en ese área se encarguen de contribuir y mejorar
ese paquete, trabajando juntos, en vez de tener muchos paquetes y que cada
cual haga diferentes partes del trabajo, y cada desarrollador vaya por su
propia cuenta. De la misma manera un pequeño programa encaja mejor como
parte de un paquete existente que como nuevo paquete por sí mismo. (GNU
tiene un número de dicha acumulación de paquetes hoy en día, generalmente
por razones históricas. Esto no elimina la principio general.)

+ Una consecuencia de esto es que *en general* no aceptamos nuevos paquetes
que sustancialmente coinciden [-en parte-] con un <a
href=\"/manual/manual.html\">*paquete de GNU que ya existe*</a>. *Por
tratarse de un* sistema coherente, es mejor *que GNU tenga* un paquete
*específico* para *realizar una tarea específica*, y *que haya personas* en
*esa* área *que contribuyan y mejoren* ese paquete, trabajando *juntas*, en
*lugar* de tener muchos paquetes *que hagan* diferentes partes *de la tarea
y que sean desarrolados por su cuenta*. De la misma manera*,* un *programa
pequeño* encaja mejor como parte de un paquete existente que como nuevo
paquete separado. (GNU tiene *bastantes de esos paquetes redundantes* hoy
en día, generalmente por razones históricas. Esto no *invalida el*
principio general)*.*



Another consequence is that becoming a GNU maintainer is a somewhat formal
process, since affiliating with the GNU project as a maintainer means you
must agree to work&mdash;within the confines of the maintenance&mdash;with
the GNU project's mission for software freedom.

Otra consecuencia es que llegar a ser un mantenedor de GNU es un proceso
formal,  afiliarse con el proyecto GNU como mantenedor significa que estas
de acuerdo en trabajar&mdash;dentro de los límites del mantenimiento&mdash;
conla misión del proyecto GNU por la libertad del software.

+ Otra consecuencia es que llegar a ser *el encargado del mantenimiento de
los paquetes de* GNU es un proceso formal,  *ya que unirse al* proyecto GNU
como encargado del mantenimiento *implica que se debe aceptar* trabajar
&mdash;dentro de los límites del mantenimiento&mdash; *en pro de la
libertad del software, que es* la misión del proyecto GNU.



So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the
<a href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a>
as well as the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>.  A <a
href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> given below, but
please also look through the full documents.

Así que, además del cuestionario, por favor lea las políticas de GNU en la
<a href=\"/prep/maintain/\">Información para Mantenedores de Software
GNU</a> y también<a href=\"/prep/standards/\">los estándares de
codificación de GNU</a>.  A continuación puedes leer un <a
href=\"#whatmeans\"> de las políticas más importantes</a>  pero por favor
consulte el documento entero.

+ *Le pedimos entonces* que, además *de enviarnos el* cuestionario, lea las
políticas de GNU en <a href=\"/prep/maintain/\">*Información para los
encargados del mantenimiento de paquetes de GNU*</a> y también los <a
href=\"/prep/standards/\">estándares de codificación de GNU</a>.  A
continuación *puede* leer un <a href=\"#whatmeans\"> *resumen* de las
políticas más importantes</a>, pero por favor consulte el documento *completo*.



If you have released a free software package but don't wish to fill out the
questionnaire and/or meet the requirements for official GNU packages, we
still encourage you to submit it to the <a
href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>.  We want the
Directory to cover all released free software packages.

Si ha lanzado un paquete de software libre pero no desea rellenar el
cuestionario y/o cumplir con los requisitos de los paquetes oficiales GNU,
aún así le animamos a enviarlos al <a
href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre</a>.
Queremos que ese Directorio cubra todos los paquetes de software libre
realizados.

+ Si *usted ha publicado* un paquete de software libre pero no desea
rellenar el cuestionario y/o *no cumple* con los requisitos de los paquetes
oficiales GNU, aún así le animamos a *incluirlo en el* <a
href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre</a>.
*Aspiramos a* que *en* ese Directorio *se encuentren* todos los paquetes de
software libre *publicados*.



Thanks again for your interest in GNU.

Gracias de nuevo por su interés en GNU.
------------------------------------------------------


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]