www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html
Date: Wed, 26 Nov 2014 14:00:32 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Donde no comento nada es porque estoy de acuerdo...

On 26/11/2014 12:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Hola:
>>
>> Hace tiempo nos habían enviado la traducción de
>> http://www.gnu.org/help/evaluation.html como colaboración externa.
>>
>> Como en aquel momento estábamos atareados con las conversiones al formato
>> PO y revisiones a granel, y como esa página no está entre las que nos toca
>> traducir, quedó guardada en el fondo de un cajón hasta hoy.
>>
>> El traductor tendría que habernos preguntado antes de ponerse a
>> trabajar, pero visto que ya la hizo, me parece que lo que corresponde es
>> revisarla y publicarla.
>>
>> Así que aquí va con mis revisiones, a ver si alguien le puede echar otro
>> vistazo.
>>
>> Esta es la primera parte, no me puse a pulir demasiado el estilo. Cuando la
>> tengamos lista envío la segunda y luego la última parte.
>>
>> ----------------------------------------------------------
>> GNU Software Evaluation
>>
>> Evaluación de Software para GNU
>>
>> + Evaluación de *software* para GNU
>>
>>
>> Offering software to GNU
>>
>> Ofreciendo software a GNU
>>
>> + Cómo ofrecer software a GNU
>>
>> # Típico uso erróneo del presente continuo, falso amigo gramatical.
>>
>>
>> If you have written software which you would like to offer to the GNU
>> Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for
>> submitting your package, so that we can get the information needed and
>> evaluate it as quickly as possible.
>>
>> Si has escrito software que te gustaría compartir con el proyecto
>> GNU,¡muchas gracias! En esta página se incluye un pequeño cuestionario para
>> compartir tu proyecto, con el que podremos recabar la información necesaria
>> y evaluarla lo más pronto posible.
>>
>> + Si ha escrito software y quisiera ofrecerlo al Proyecto GNU,
>> ¡muchas gracias! Le pedimos que junto con el proyecto nos entregue también
>> el cuestionario que encontrará en esta página, de manera que podamos
>> recabar la información necesaria para evaluarlo lo antes posible.
>>
> 
> - nos entregue
> + nos envíe
> 
> - de manera que podamos recabar la información
> + a fin de que podamos disponer de la información
> 
>>
>>
>> Please take your time filling out the questionnaire.  We've written it as
>> preformatted text so you can copy it to your system and fill it out with
>> some care.  When you're done, please email it to <a
>> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> (as
>> plain text).
>>
>> Por favor dedícale tiempo a rellenar nuestro cuestionario. Lo hemos escrito
>> en modo preformateado por lo que lo puedes copiar dentro del paquete de
>> software y rellenarlo a tu conveniencia. Cuando lo tengas listo, por favor
>> mándanos un correo electrónico a <a
>> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>(en
>> texto plano).
>>
>> + Por favor *dedíquele* tiempo a rellenar el cuestionario. Lo hemos escrito
>> *como texto* preformateado para *que pueda copiarlo en su sistema y
>> rellenarlo con atención*. Cuando lo *tenga* listo, *envíelo por* correo
>> electrónico a <a
>> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> (en
>> texto *simple*).
> 
> - Por favor dedíquele tiempo a
> + Tómese por favor el tiempo necesario para
> 
>>  
>> GNU is not simply a collection of useful programs, but a <a
>> href=\"/gnu/about-gnu.html\">unified operating system that is 100% free
>> software</a>.  Thus, to keep the GNU system technically coherent, we make
>> sure that the parts fit well together.  So the evaluators judge programs
>> based on how well they fit into the GNU system, both technically and
>> philosophically, as well as on their quality, usability, and the other
>> characteristics you would expect.  Based on the evaluators' report, Richard
>> Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to
>> accept the contribution.
>>
>> GNU no es un simple colección de programas útiles, sino <a
>> href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
>> software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
>> nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
>> evaluadores juzgan los programas basados en cómo encajan estos dentro del
>> sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, también por su calidad,
>> por su utilidad, y por otras características que cabe imaginar. Basándose
>> en el informe de los evaluadores, Richard Stallman (el jefe de la
>> GNUistencia) toma una decisión final sobre si aceptar la contribución
>> propuesta.
>>
>> + GNU no es *una* simple colección de programas útiles, sino <a
>> href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
>> software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
>> nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
>> *programas se evalúan en base a* cómo encajan [-estos-] dentro del sistema
>> GNU, tanto técnica como filosóficamente, *como así* también por su calidad,
>> [-por su-] utilidad[-,-] y por *las* otras características que *se espera
>> que contengan*. Basándose en el informe de los evaluadores, Richard
>> Stallman [-(el jefe de la GNUistencia-]) *es quien decide si aceptar o no
>> el software propuesto*.
> 
> - encajen bien juntas
> + encajen de forma adecuada (perfectamente, sin problemas).


Me gusta "encajen sin problemas".


> - Así que los *programas se evalúan en base a* cómo encajan [-estos-] dentro 
> del 
> sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, *como así* también por su 
> calidad, [-por su-] utilidad[-,-] y por *las* otras características que *se 
> espera que contengan*.
> + Al evaluar los programas se juzga cómo encajan en el sistema GNU, tanto 
> técnica como filosóficamente, así como su calidad, utilidad y otras 
> características que cabe esperar de ellos.
> 
>>
>> # No entiendo lo de "GNUistencia". Para mí eso se puede obviar porque tiene
>> mucho más sentido en inglés y no aporta nada de nuevo, el que lea este
>> artículo muy probablemente ya sabe quién es Richard Stallman y cuál es su
>> función en el Proyecto.
> 
> Sí.
> 
>>
>>
>> One consequence of this is that we generally do not accept new packages
>> that substantially overlap with an <a href=\"/manual/manual.html\">existing
>> GNU package</a>.  As a coherent system, it is better for GNU to have a
>> given package to do a given job, and people in that area to contribute to
>> and improve that package, working together, instead of having many packages
>> that each do different parts of a job, each developed on its own.
>> Similarly, a small program often fits better as part of an existing package
>> than being a new package of its own.  (GNU does have a number of such
>> overlapping packages today, generally for historical reasons.  This does
>> not obviate the general principle.)
>>
>> Una consecuencia de esto es que generalmene no aceptamos nuevos paquetes
>> que sustancialmente coinciden en parte con un <a
>> href=\"/manual/manual.html\"> paquete existente en GNU</a>. Como un sistema
>> coherente, es mejor para GNU tener un paquete determinado para un trabajo
>> específico, y los usuarios en ese área se encarguen de contribuir y mejorar
>> ese paquete, trabajando juntos, en vez de tener muchos paquetes y que cada
>> cual haga diferentes partes del trabajo, y cada desarrollador vaya por su
>> propia cuenta. De la misma manera un pequeño programa encaja mejor como
>> parte de un paquete existente que como nuevo paquete por sí mismo. (GNU
>> tiene un número de dicha acumulación de paquetes hoy en día, generalmente
>> por razones históricas. Esto no elimina la principio general.)
>>
>> + Una consecuencia de esto es que *en general* no aceptamos nuevos paquetes
>> que sustancialmente coinciden [-en parte-] con un <a
>> href=\"/manual/manual.html\">*paquete de GNU que ya existe*</a>. *Por
>> tratarse de un* sistema coherente, es mejor *que GNU tenga* un paquete
>> *específico* para *realizar una tarea específica*, y *que haya personas* en
>> *esa* área *que contribuyan y mejoren* ese paquete, trabajando *juntas*, en
>> *lugar* de tener muchos paquetes *que hagan* diferentes partes *de la tarea
>> y que sean desarrolados por su cuenta*. De la misma manera*,* un *programa
>> pequeño* encaja mejor como parte de un paquete existente que como nuevo
>> paquete separado. (GNU tiene *bastantes de esos paquetes redundantes* hoy
>> en día, generalmente por razones históricas. Esto no *invalida el*
>> principio general)*.*
>>
> 
> - que sustancialmente coinciden
> + que coinciden sustancialmente
> 
> - y *que haya personas* en *esa* área *que contribuyan y mejoren* ese 
> paquete, 
> trabajando *juntas*, en *lugar* de tener muchos paquetes *que hagan* 
> diferentes 
> partes *de la tarea y que sean desarrolados por su cuenta*.
> + y que haya personas de esa área que contribuyan y mejoren ese paquete[,] 
> trabajando juntas, en lugar de tener muchos paquetes que hagan diferentes 
> partes 
> de la tarea y se desarrollen independientemente.
> 
> - De la misma manera*,* un *programa pequeño* encaja mejor como parte de un 
> paquete existente que como nuevo paquete separado.
> + Asimismo, un programa pequeño a menudo encaja mejor como parte de un 
> paquete 
> existente que como un nuevo paquete independiente.
> 
>>
>>
>> Another consequence is that becoming a GNU maintainer is a somewhat formal
>> process, since affiliating with the GNU project as a maintainer means you
>> must agree to work&mdash;within the confines of the maintenance&mdash;with
>> the GNU project's mission for software freedom.
>>
>> Otra consecuencia es que llegar a ser un mantenedor de GNU es un proceso
>> formal,  afiliarse con el proyecto GNU como mantenedor significa que estas
>> de acuerdo en trabajar&mdash;dentro de los límites del mantenimiento&mdash;
>> conla misión del proyecto GNU por la libertad del software.
>>
>> + Otra consecuencia es que llegar a ser *el encargado del mantenimiento de
>> los paquetes de* GNU es un proceso formal,  *ya que unirse al* proyecto GNU
>> como encargado del mantenimiento *implica que se debe aceptar* trabajar
>> &mdash;dentro de los límites del mantenimiento&mdash; *en pro de la
>> libertad del software, que es* la misión del proyecto GNU.
> 
> - Otra consecuencia es que llegar a ser *el encargado del mantenimiento de
> los paquetes de* GNU es un proceso formal,
> + Otra consecuencia es que convertirse en el encargado del mantenimiento de
> un paquete de GNU es un proceso formal,
> 
> 
>>
>> So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the
>> <a href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a>
>> as well as the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>.  A <a
>> href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> given below, but
>> please also look through the full documents.
>>
>> Así que, además del cuestionario, por favor lea las políticas de GNU en la
>> <a href=\"/prep/maintain/\">Información para Mantenedores de Software
>> GNU</a> y también<a href=\"/prep/standards/\">los estándares de
>> codificación de GNU</a>.  A continuación puedes leer un <a
>> href=\"#whatmeans\"> de las políticas más importantes</a>  pero por favor
>> consulte el documento entero.
>>
>> + *Le pedimos entonces* que, además *de enviarnos el* cuestionario, lea las
>> políticas de GNU en <a href=\"/prep/maintain/\">*Información para los
>> encargados del mantenimiento de paquetes de GNU*</a> y también los <a
>> href=\"/prep/standards/\">estándares de codificación de GNU</a>.  A
>> continuación *puede* leer un <a href=\"#whatmeans\"> *resumen* de las
>> políticas más importantes</a>, pero por favor consulte el documento
>> *completo*.
> 
> - *Le pedimos entonces* que, además *de enviarnos el* cuestionario, lea las
> políticas de GNU
> + Así pues le pedimos que, además de enviarnos el cuestionario, lea las 
> directrices de GNU
> 
> - las políticas más importantes
> + las directrices (reglas) más importantes


Me gusta "directrices".


>> If you have released a free software package but don't wish to fill out the
>> questionnaire and/or meet the requirements for official GNU packages, we
>> still encourage you to submit it to the <a
>> href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software Directory</a>.  We want the
>> Directory to cover all released free software packages.
>>
>> Si ha lanzado un paquete de software libre pero no desea rellenar el
>> cuestionario y/o cumplir con los requisitos de los paquetes oficiales GNU,
>> aún así le animamos a enviarlos al <a
>> href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre</a>.
>> Queremos que ese Directorio cubra todos los paquetes de software libre
>> realizados.
>>
>> + Si *usted ha publicado* un paquete de software libre pero no desea
>> rellenar el cuestionario y/o *no cumple* con los requisitos de los paquetes
>> oficiales GNU, aún así le animamos a *incluirlo en el* <a
>> href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre</a>.
>> *Aspiramos a* que *en* ese Directorio *se encuentren* todos los paquetes de
>> software libre *publicados*.
> 
> - y/o *no cumple*
> + y/o este no cumple


Para que quede más claro yo lo pondría así:

+ Si usted ha publicado un paquete de software libre pero no desea rellenar
el cuestionario y/o su programa no cumple con los requisitos de los
paquetes oficiales de GNU, ...


> - aún así
> + aun así
> 
>>
>>
>>
>> Thanks again for your interest in GNU.
>>
>> Gracias de nuevo por su interés en GNU.
>> ------------------------------------------------------



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]