[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html |
Date: |
Wed, 26 Nov 2014 12:53:11 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Hola:
>
> Hace tiempo nos habían enviado la traducción de
> http://www.gnu.org/help/evaluation.html como colaboración externa.
>
> Como en aquel momento estábamos atareados con las conversiones al formato
> PO y revisiones a granel, y como esa página no está entre las que nos toca
> traducir, quedó guardada en el fondo de un cajón hasta hoy.
>
> El traductor tendría que habernos preguntado antes de ponerse a
> trabajar, pero visto que ya la hizo, me parece que lo que corresponde es
> revisarla y publicarla.
>
> Así que aquí va con mis revisiones, a ver si alguien le puede echar otro
> vistazo.
>
> Esta es la primera parte, no me puse a pulir demasiado el estilo. Cuando la
> tengamos lista envío la segunda y luego la última parte.
>
> ----------------------------------------------------------
> GNU Software Evaluation
>
> Evaluación de Software para GNU
>
> + Evaluación de *software* para GNU
>
>
> Offering software to GNU
>
> Ofreciendo software a GNU
>
> + Cómo ofrecer software a GNU
>
> # Típico uso erróneo del presente continuo, falso amigo gramatical.
>
>
> If you have written software which you would like to offer to the GNU
> Project, thank you very much! This page includes a questionnaire for
> submitting your package, so that we can get the information needed and
> evaluate it as quickly as possible.
>
> Si has escrito software que te gustaría compartir con el proyecto
> GNU,¡muchas gracias! En esta página se incluye un pequeño cuestionario para
> compartir tu proyecto, con el que podremos recabar la información necesaria
> y evaluarla lo más pronto posible.
>
> + Si ha escrito software y quisiera ofrecerlo al Proyecto GNU,
> ¡muchas gracias! Le pedimos que junto con el proyecto nos entregue también
> el cuestionario que encontrará en esta página, de manera que podamos
> recabar la información necesaria para evaluarlo lo antes posible.
>
- nos entregue
+ nos envíe
- de manera que podamos recabar la información
+ a fin de que podamos disponer de la información
>
>
> Please take your time filling out the questionnaire. We've written it as
> preformatted text so you can copy it to your system and fill it out with
> some care. When you're done, please email it to <a
> href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> (as
> plain text).
>
> Por favor dedícale tiempo a rellenar nuestro cuestionario. Lo hemos escrito
> en modo preformateado por lo que lo puedes copiar dentro del paquete de
> software y rellenarlo a tu conveniencia. Cuando lo tengas listo, por favor
> mándanos un correo electrónico a <a
> href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>(en
> texto plano).
>
> + Por favor *dedíquele* tiempo a rellenar el cuestionario. Lo hemos escrito
> *como texto* preformateado para *que pueda copiarlo en su sistema y
> rellenarlo con atención*. Cuando lo *tenga* listo, *envíelo por* correo
> electrónico a <a
> href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> (en
> texto *simple*).
- Por favor dedíquele tiempo a
+ Tómese por favor el tiempo necesario para
>
> GNU is not simply a collection of useful programs, but a <a
> href=\"/gnu/about-gnu.html\">unified operating system that is 100% free
> software</a>. Thus, to keep the GNU system technically coherent, we make
> sure that the parts fit well together. So the evaluators judge programs
> based on how well they fit into the GNU system, both technically and
> philosophically, as well as on their quality, usability, and the other
> characteristics you would expect. Based on the evaluators' report, Richard
> Stallman (the Chief GNUisance) makes the final decision on whether to
> accept the contribution.
>
> GNU no es un simple colección de programas útiles, sino <a
> href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
> software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
> nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
> evaluadores juzgan los programas basados en cómo encajan estos dentro del
> sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, también por su calidad,
> por su utilidad, y por otras características que cabe imaginar. Basándose
> en el informe de los evaluadores, Richard Stallman (el jefe de la
> GNUistencia) toma una decisión final sobre si aceptar la contribución
> propuesta.
>
> + GNU no es *una* simple colección de programas útiles, sino <a
> href=\"/gnu/about-gnu.html\">un sistema operativo unificado que es 100%
> software libre</a>. Para mantener la coherencia técnica del sistema GNU,
> nos aseguramos de que todas las partes encajen bien juntas. Así que los
> *programas se evalúan en base a* cómo encajan [-estos-] dentro del sistema
> GNU, tanto técnica como filosóficamente, *como así* también por su calidad,
> [-por su-] utilidad[-,-] y por *las* otras características que *se espera
> que contengan*. Basándose en el informe de los evaluadores, Richard
> Stallman [-(el jefe de la GNUistencia-]) *es quien decide si aceptar o no
> el software propuesto*.
- encajen bien juntas
+ encajen de forma adecuada (perfectamente, sin problemas).
- Así que los *programas se evalúan en base a* cómo encajan [-estos-] dentro
del
sistema GNU, tanto técnica como filosóficamente, *como así* también por su
calidad, [-por su-] utilidad[-,-] y por *las* otras características que *se
espera que contengan*.
+ Al evaluar los programas se juzga cómo encajan en el sistema GNU, tanto
técnica como filosóficamente, así como su calidad, utilidad y otras
características que cabe esperar de ellos.
>
> # No entiendo lo de "GNUistencia". Para mí eso se puede obviar porque tiene
> mucho más sentido en inglés y no aporta nada de nuevo, el que lea este
> artículo muy probablemente ya sabe quién es Richard Stallman y cuál es su
> función en el Proyecto.
Sí.
>
>
> One consequence of this is that we generally do not accept new packages
> that substantially overlap with an <a href=\"/manual/manual.html\">existing
> GNU package</a>. As a coherent system, it is better for GNU to have a
> given package to do a given job, and people in that area to contribute to
> and improve that package, working together, instead of having many packages
> that each do different parts of a job, each developed on its own.
> Similarly, a small program often fits better as part of an existing package
> than being a new package of its own. (GNU does have a number of such
> overlapping packages today, generally for historical reasons. This does
> not obviate the general principle.)
>
> Una consecuencia de esto es que generalmene no aceptamos nuevos paquetes
> que sustancialmente coinciden en parte con un <a
> href=\"/manual/manual.html\"> paquete existente en GNU</a>. Como un sistema
> coherente, es mejor para GNU tener un paquete determinado para un trabajo
> específico, y los usuarios en ese área se encarguen de contribuir y mejorar
> ese paquete, trabajando juntos, en vez de tener muchos paquetes y que cada
> cual haga diferentes partes del trabajo, y cada desarrollador vaya por su
> propia cuenta. De la misma manera un pequeño programa encaja mejor como
> parte de un paquete existente que como nuevo paquete por sí mismo. (GNU
> tiene un número de dicha acumulación de paquetes hoy en día, generalmente
> por razones históricas. Esto no elimina la principio general.)
>
> + Una consecuencia de esto es que *en general* no aceptamos nuevos paquetes
> que sustancialmente coinciden [-en parte-] con un <a
> href=\"/manual/manual.html\">*paquete de GNU que ya existe*</a>. *Por
> tratarse de un* sistema coherente, es mejor *que GNU tenga* un paquete
> *específico* para *realizar una tarea específica*, y *que haya personas* en
> *esa* área *que contribuyan y mejoren* ese paquete, trabajando *juntas*, en
> *lugar* de tener muchos paquetes *que hagan* diferentes partes *de la tarea
> y que sean desarrolados por su cuenta*. De la misma manera*,* un *programa
> pequeño* encaja mejor como parte de un paquete existente que como nuevo
> paquete separado. (GNU tiene *bastantes de esos paquetes redundantes* hoy
> en día, generalmente por razones históricas. Esto no *invalida el*
> principio general)*.*
>
- que sustancialmente coinciden
+ que coinciden sustancialmente
- y *que haya personas* en *esa* área *que contribuyan y mejoren* ese paquete,
trabajando *juntas*, en *lugar* de tener muchos paquetes *que hagan* diferentes
partes *de la tarea y que sean desarrolados por su cuenta*.
+ y que haya personas de esa área que contribuyan y mejoren ese paquete[,]
trabajando juntas, en lugar de tener muchos paquetes que hagan diferentes
partes
de la tarea y se desarrollen independientemente.
- De la misma manera*,* un *programa pequeño* encaja mejor como parte de un
paquete existente que como nuevo paquete separado.
+ Asimismo, un programa pequeño a menudo encaja mejor como parte de un paquete
existente que como un nuevo paquete independiente.
>
>
> Another consequence is that becoming a GNU maintainer is a somewhat formal
> process, since affiliating with the GNU project as a maintainer means you
> must agree to work—within the confines of the maintenance—with
> the GNU project's mission for software freedom.
>
> Otra consecuencia es que llegar a ser un mantenedor de GNU es un proceso
> formal, afiliarse con el proyecto GNU como mantenedor significa que estas
> de acuerdo en trabajar—dentro de los límites del mantenimiento—
> conla misión del proyecto GNU por la libertad del software.
>
> + Otra consecuencia es que llegar a ser *el encargado del mantenimiento de
> los paquetes de* GNU es un proceso formal, *ya que unirse al* proyecto GNU
> como encargado del mantenimiento *implica que se debe aceptar* trabajar
> —dentro de los límites del mantenimiento— *en pro de la
> libertad del software, que es* la misión del proyecto GNU.
- Otra consecuencia es que llegar a ser *el encargado del mantenimiento de
los paquetes de* GNU es un proceso formal,
+ Otra consecuencia es que convertirse en el encargado del mantenimiento de
un paquete de GNU es un proceso formal,
>
> So, in addition to the questionnaire, please read the GNU policies in the
> <a href=\"/prep/maintain/\">Information for Maintainers of GNU Software</a>
> as well as the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>. A <a
> href=\"#whatmeans\">summary of the major policies</a> given below, but
> please also look through the full documents.
>
> Así que, además del cuestionario, por favor lea las políticas de GNU en la
> <a href=\"/prep/maintain/\">Información para Mantenedores de Software
> GNU</a> y también<a href=\"/prep/standards/\">los estándares de
> codificación de GNU</a>. A continuación puedes leer un <a
> href=\"#whatmeans\"> de las políticas más importantes</a> pero por favor
> consulte el documento entero.
>
> + *Le pedimos entonces* que, además *de enviarnos el* cuestionario, lea las
> políticas de GNU en <a href=\"/prep/maintain/\">*Información para los
> encargados del mantenimiento de paquetes de GNU*</a> y también los <a
> href=\"/prep/standards/\">estándares de codificación de GNU</a>. A
> continuación *puede* leer un <a href=\"#whatmeans\"> *resumen* de las
> políticas más importantes</a>, pero por favor consulte el documento
> *completo*.
- *Le pedimos entonces* que, además *de enviarnos el* cuestionario, lea las
políticas de GNU
+ Así pues le pedimos que, además de enviarnos el cuestionario, lea las
directrices de GNU
- las políticas más importantes
+ las directrices (reglas) más importantes
>
>
> If you have released a free software package but don't wish to fill out the
> questionnaire and/or meet the requirements for official GNU packages, we
> still encourage you to submit it to the <a
> href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>. We want the
> Directory to cover all released free software packages.
>
> Si ha lanzado un paquete de software libre pero no desea rellenar el
> cuestionario y/o cumplir con los requisitos de los paquetes oficiales GNU,
> aún así le animamos a enviarlos al <a
> href=\"http://directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre</a>.
> Queremos que ese Directorio cubra todos los paquetes de software libre
> realizados.
>
> + Si *usted ha publicado* un paquete de software libre pero no desea
> rellenar el cuestionario y/o *no cumple* con los requisitos de los paquetes
> oficiales GNU, aún así le animamos a *incluirlo en el* <a
> href=\"http://directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre</a>.
> *Aspiramos a* que *en* ese Directorio *se encuentren* todos los paquetes de
> software libre *publicados*.
- y/o *no cumple*
+ y/o este no cumple
- aún así
+ aun así
>
>
>
> Thanks again for your interest in GNU.
>
> Gracias de nuevo por su interés en GNU.
> ------------------------------------------------------