www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial)
Date: Mon, 5 Jan 2015 11:27:40 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Eĺ Domingo, 4 de enero de 2015 16:02:18 Dora Scilipoti escribió:
> Mientras esperamos que Ondiz envíe lo suyo, aquí va el siguiente término de
> words-to-avoid.
> 
> ---
> “Commercial”
> 
> «Comercial»
> 
> 
> Please don't use “commercial” as a synonym for
> “nonfree.” That confuses two entirely different issues.
> 
> No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
> esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes.
> 
> + No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que
> *crea confusión entre* dos temas completamente diferentes.

- sinónimo de «no es libre»
+ sinónimo de «no libre»

Está bien traducir "non free software" por "software que no es libre", pero 
aquí el verbo está de sobra, al igual que nunca diríamos que algo es sinónimo 
de "es libre", sino de "libre".

> 
> 
> 
> A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
> commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
> distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual
> can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two
> questions—what sort of entity developed the program and what freedom
> its users have—are independent.
> 
> Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica.
> Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su
> modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una
> escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su
> modalidad de distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que
> desarrolló el programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos
> cosas independientes.
> 
> + Un programa es comercial si *se desarrolla* como *parte de* una actividad
> *empresarial*. Un programa comercial puede ser libre o *no, según cómo se
> distribuya*. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un
> particular puede ser libre o no serlo, *en función de la* modalidad de
> distribución. *Qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades
> tienen los usuarios son dos cuestiones diferentes*.
> 
> 
> 
> In the first decade of the free software movement, free software packages
> were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating
> system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as
> the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software
> started to appear.
> 
> Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes
> de software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
> operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin
> ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
> años 90, empezó a aparecer el software libre comercial.
> 
> - fueron programados
> + fueron desarrollados
> 
> - sin ánimo de lucro, como la FSF y
> + sin ánimo de lucro tales como la FSF y
> 
> - empezó a aparecer el software libre comercial.
> + empezó a aparecer software libre comercial.
> 
> 
> 
> Free commercial software is a contribution to our community, so we should
> encourage it.  But people who think that “commercial” means
> “nonfree” will tend to think that the “free
> commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
> possibility.  Let's be careful not to use the word “commercial”
> in that way.
> 
> El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
> que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
> significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
> comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar
> la palabra «comercial» en ese sentido.
> 
> + El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por
> lo que debemos *incentivarlo*. Sin embargo, *quienes piensen* que
> «comercial» significa «*que* no es libre», tenderán a *creer* que la
> combinación *de «libre» con «comercial»* se contradice y *en consecuencia*
> descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar la palabra «comercial» en
> ese sentido.

- incentivarlo
+ alentarlo

# "Incentivar" indica que se ofrece algún estímulo (normalmente económico) 
para su producción.

- Procuremos no usar
+ Evitemos emplear

> 
> ---



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]